Nature et Infrastructures

10.05 - 18.10.2025

FR Depuis ses débuts, le photographe Andrés Lejona (1962, Espagne) développe une œuvre qui s’intéresse aux lieux en mutation et aux interactions entre l’être humain et son environnement. À travers une sélection de seize photographies extraites d’une nouvelle production, l’exposition Nature et Infrastructures met en lumière les efforts de protection de la nature face à la crise climatique, la perte de la biodiversité ainsi que les multiples pressions environnementales, indéniables aujourd’hui. L’exposition invite à découvrir des infrastructures méconnues qui jouent un rôle crucial dans la protection, la conservation et la restauration de la biodiversité au Grand-Duché de Luxembourg.

Grâce à des caméras en moyen et grand format, ainsi qu’à l’utilisation d’un drone, Andrés Lejona capture des images d’une grande précision. Les photographies présentées dans cette exposition offrent une nouvelle perspective sur des infrastructures souvent inaccessibles, révélant des paysages insoupçonnés et des solutions ingénieuses de cohabitation, tel qu’un pont de passage à gibier.

L’exposition itinérante Nature et Infrastructures s’inscrit dans le programme de sensibilisation issu du Plan national concernant la protection de la nature (PNPN3) du ministère de l’Environnement, du Climat et de la Biodiversité, mis en œuvre grâce aux efforts communs de l’Administration de la nature et des forêts, l’Administration de la gestion de l’eau et de l’Administration de l’environnement.

 

 

Conception et réalisation : Ministère de l’Environnement, du Climat et de la Biodiversité, organisée dans le cadre de la LUGA – Luxembourg Urban Garden

En collaboration avec : Administration de la nature et des forêts, Administration de la gestion de l’eau, Administration de l’environnement

©Michelle Simon

Andrés Lejona

FR Né en 1962 en Espagne, Andrés Lejona déménage au Luxembourg en 1987, où il rencontre le Cirque Raluy. Fasciné, il accompagne le cirque à travers l’Europe et les Antilles françaises. En 1993, il s’installe à Carthagène des Indes, en Colombie. De retour en Europe en 2001, il vit à Lisbonne avant de revenir à Luxembourg, où il vit et travaille aujourd’hui.

Lejona a réalisé de multiples projets artistiques en Guadeloupe, Martinique, Colombie, France, Espagne et Portugal. Durant ces voyages, il a publié des livres thématiques et participé à de nombreuses expositions. Parmi ses projets antérieurs, en lien avec son travail actuel, figurent Lieux de passage, une série qui explore les espaces de transition et de mouvement, L’ancien Findel, une documentation sur l’ancien aéroport de Luxembourg, ainsi que Mémoires en transitions, un projet sur la récupération historique de fermes au pays ainsi que The bitten Earth au sujet de paysages anthropocéniques créés par l’exploitation minière, figurent parmi ses projets antérieurs en lien avec son travail actuel. Ses œuvres témoignent de son intérêt pour les lieux en mutation et les interactions entre l’être humain et son environnement.

-

EN Born in Spain in 1962, Andrés Lejona moved to Luxembourg in 1987, where he encountered the Raluy Circus. Fascinated by this experience, he accompanied the circus throughout Europe and the French Antilles. In 1993 he settled in Cartagena de Indias, Colombia. After returning to Europe in 2001, he lived in Lisbon before returning to Luxembourg, where he currently lives and works.

Lejona has carried out numerous artistic projects in Guadeloupe, Martinique, Colombia, France, Spain, and Portugal. During these travels, he published thematic books and participated in many exhibitions. Among his earlier projects, and as a link to his current work, are Lieux de passage, a series exploring spaces of transition and movement; L'ancien Findel, a documentary series about Luxembourg's former airport; and Mémoires en transitions, a project focusing on the historical recovery of rural farms in the country, and The bitten Earth, concerning anthropocenic landscapes created by mining. His work reflects a deep interest in places in transition and the interactions between humankind and their environment.

-

DE Andrés Lejona wurde 1962 in Spanien geboren und zog 1987 nach Luxemburg, wo er den Cirque Raluy kennenlernte. Fasziniert von der Begegnung begleitete er den Zirkus durch Europa und die Französischen Antillen. 1993 ließ er sich in Cartagena de Indias in Kolumbien nieder. Nach seiner Rückkehr nach Europa im Jahr 2001 lebte er zunächst in Lissabon, bevor er nach Luxemburg zurückkehrte, wo er heute lebt und arbeitet.

Lejona hat zahlreiche künstlerische Projekte in Guadeloupe, Martinique, Kolumbien, Frankreich, Spanien und Portugal realisiert. Während dieser Reisen veröffentlichte er thematische Bücher und nahm an mehreren Ausstellungen teil. Unter seinen früheren Projekten sind, als Bindeglied zu seiner aktuellen Arbeit, unter anderem Lieux de passage zu nennen – eine Serie, die Übergangsräume und Bewegungsmomente erforscht –, L’ancien Findel, eine Dokumentation über den ehemaligen Flughafen Luxemburgs, sowie Mémoires en transitions, ein Projekt zur historischen Aufarbeitung ländlicher Höfe im Land, sowie The bitten Earth über anthropozäne Landschaften, die durch Bergbau geschaffen werden. Seine Werke zeugen von seinem Interesse an Orten im Wandel und den Wechselwirkungen zwischen Mensch und Umwelt.

© MECB/Andrés Lejona

FR La souche renversée d’un chêne, encore attachée à une partie de son système racinaire, a été renversée par des forces extérieures, vraisemblablement de fortes rafales de vent — comme en témoignent les racines déchirées. La présence de mousse et de ronces indique que cette souche gît là depuis un certain temps déjà et qu’elle réintègre désormais le cycle naturel en tant que bois mort.

Le tronc restant du chêne, quant à lui, a été prélevé et valorisé en tant que bois de qualité. Dans le cadre de la mise en œuvre du Plan national concernant la protection de la nature, des mesures ciblées sont mises en place pour renforcer la biodiversité et la résilience des forêts — notamment par la promotion d’espèces dépendantes du bois mort, plus rares dans les forêts exploitées.

Les troncs d’arbres morts jonchant le sol jouent un rôle essentiel pour de nombreux groupes d’organismes impliqués dans la décomposition du bois, tels que les insectes, champignons, bactéries et bien d’autres espèces souvent invisibles à l’œil nu.

Ensemble, ils contribuent à la lente mais constante restitution du carbone et des nutriments du bois mort au sol forestier — fermant ainsi, silencieusement, le cercle de la vie.

-

EN The uprooted stump of an oak tree, still attached to part of its root system, was brought down by external forces, likely strong gusts of wind — as suggested by the torn roots. Moss and bramble growth indicate that the stump has been resting in this spot for quite some time and is now reentering the natural cycle as deadwood.

The remaining trunk of the oak was removed and repurposed as high-quality timber. As part of the implementation of the National Plan for the Protection of Nature, targeted measures are being taken to enhance biodiversity and forest resilience — particularly by promoting species that depend on deadwood and are rarely found in managed forests.

Dead tree trunks lying on the forest floor play a vital role for numerous groups of organisms involved in the decomposition of wood, such as insects, fungi, bacteria, and many other species often invisible to the naked eye.

Together, they ensure that the dead tree slowly but steadily returns its carbon and nutrients to the forest soil — thus, quietly closing the circle of life.

-

DE Der umgestürzte Baumstumpf einer Eiche mit einem Teil ihres Wurzelwerkes, wurde durch äußere Kräfte, wie zum Beispiel heftige Windböen zu Fall gebracht. Dies lässt sich an den abgerissenen Wurzeln erkennen. Moos- und Brombeerbewuchs deuten darauf hin, dass der Stumpf schon seit geraumer Zeit an diesem Ort verweilt und jetzt als Totholz wieder in den natürlichen Kreislauf zurückkehrt.

Der verbliebene Eichenstamm hingegen wurde entfernt und als hochwertiges Holz weiterverwertet. Im Rahmen der Umsetzung des Nationalen Naturschutzplans werden gezielte Maßnahmen ergriffen, um die Biodiversität und Resilienz der Wälder zu stärken – insbesondere durch die Förderung von Arten, die auf Totholz angewiesen sind und in Wirtschaftswäldern nur selten vorkommen.

Abgestorbene Baumstämme, die am Boden liegen, spielen eine zentrale Rolle für zahlreiche Organismengruppen, die am Abbau von totem Holz beteiligt sind. Dazu zählen Insekten, Pilze, Bakterien und viele weitere Arten, die mit dem bloßen Auge oft gar nicht erkennbar sind.

Gemeinsam sorgen sie dafür, dass der tote Baum allmählich in Form von Kohlenstoff und Nährstoffen in den Waldboden übergeht – und so der Kreislauf des Lebens auf leise Weise weitergeführt wird.

© MECB/Andrés Lejona

FR Au centre de cette image, on aperçoit un groupe de troncs de chêne sur lesquels sont fixés des nichoirs spécialement conçus pour les chauves-souris. Ces abris artificiels offrent à ces animaux un refuge sécurisé et remplacent les cavités et fissures naturelles des arbres, devenues rares dans les forêts exploitées.

Les chauves-souris forestières jouent un rôle essentiel dans l’écosystème : en tant que prédateurs nocturnes d’insectes, elles contribuent de manière significative à la régulation des populations d’invertébrés. Or, plusieurs espèces présentes au Luxembourg sont aujourd’hui menacées.

L’installation de nichoirs à chauves-souris constitue ainsi une mesure ciblée du Plan national concernant la protection de la nature, visant à assurer la préservation de ces précieux mammifères et à soutenir activement leurs habitats naturels.

-

EN The wildlife bridge, overgrown with dense shrub vegetation, connects two forest areas separated by a motorway. It allows wild animals to cross safely and promotes the exchange between wildlife populations. Such overpasses are an important element in strengthening the connectivity of natural habitats in highly urbanised regions.

Thanks to automated camera monitoring, we know that wildlife bridges are well used by animals — provided they are wide enough and covered with sufficient vegetation to offer shelter. Even large species like red deer use these structures to move from one forest area to another.

In landscapes increasingly fragmented by linear infrastructure such as roads and railway lines, wildlife bridges play a key role as ecological connectors.

The National Plan for the Protection of Nature foresees the construction of six such structures by 2030 to improve the ecological linkage between larger forest areas.

-

DE Im Zentrum dieses Bildes ist eine Gruppe von Eichenstämmen zu sehen, an denen spezielle Fledermauskästen befestigt wurden. Diese Kästen bieten den Tieren einen geschützten Unterschlupf und ersetzen natürliche Baumhöhlen und Spalten.

Waldfledermausarten spielen eine bedeutende Rolle im Ökosystem: Als nachtaktive Insektenjäger tragen sie maßgeblich zur Regulierung von Insektenpopulationen bei. In Luxemburg gelten jedoch mehrere dieser Arten als gefährdet.

Das Anbringen von Fledermauskästen ist daher eine gezielte Maßnahme im Rahmen des Nationalen Naturschutzplans, um den Fortbestand dieser wichtigen Säugetierarten zu sichern und ihre Lebensräume aktiv zu fördern.

© MECB/Andrés Lejona

FR Recouvert d’une dense végétation buissonnante, le pont à gibier relie deux massifs forestiers séparés par une autoroute. Il permet aux animaux sauvages de traverser en toute sécurité et favorise les échanges entre populations animales. Les ponts à gibier constituent ainsi un élément clé pour renforcer la connectivité des habitats naturels dans les zones fortement urbanisées.

Des enregistrements photographiques automatiques montrent que ces structures sont bien utilisées par la faune — à condition qu’elles soient suffisamment larges et que la végétation qu’elles portent offre un couvert protecteur. Même de grandes espèces comme le cerf élaphe empruntent ces passages pour se déplacer d’une forêt à l’autre. Dans nos paysages fragmentés par des infrastructures linéaires telles que routes ou voies ferrées, les ponts à gibier jouent un rôle essentiel en tant qu’éléments de liaison écologique.

Le Plan national concernant la protection de la nature prévoit ainsi la construction de six de ces infrastructures d’ici 2030, afin de renforcer les connexions entre les grands ensembles forestiers.

-

EN The wildlife bridge, overgrown with dense shrub vegetation, connects two forest areas separated by a motorway. It allows wild animals to cross safely and promotes the exchange between wildlife populations. Such overpasses are an important element in strengthening the connectivity of natural habitats in highly urbanised regions.

Thanks to automated camera monitoring, we know that wildlife bridges are well used by animals — provided they are wide enough and covered with sufficient vegetation to offer shelter. Even large species like red deer use these structures to move from one forest area to another.

In landscapes increasingly fragmented by linear infrastructure such as roads and railway lines, wildlife bridges play a key role as ecological connectors.

The National Plan for the Protection of Nature foresees the construction of six such structures by 2030 to improve the ecological linkage between larger forest areas.

-

DE Die Wildbrücke, überwachsen von dichter Gebüschvegetation, verbindet zwei durch eine Autobahn getrennte Waldgebiete. Sie ermöglicht Wildtieren eine sichere Wanderung und fördert den Austausch der Wildtierpopulation. Wildbrücken sind ein wichtiges Element zur Stärkung der Konnektivität von natürlichen Lebensräumen in stark urbanisierten Gegenden.

Durch automatische Fotoaufnahmen wissen wir, dass Wildtierbrücken gut von Wildtieren angenommen werden – vorausgesetzt, sie sind breit genug und die Vegetation auf der Brücke bietet ausreichend Deckung. Sogar große Tierarten wie der Rothirsch nutzen diese Infrastrukturen, um von einem Waldgebiet ins nächste zu gelangen. Wildtierbrücken spielen daher eine wichtige Rolle als Verbindungselemente in unseren stark urbanisierten Naturräumen, die häufig durch lineare Infrastrukturen wie Straßen und Eisenbahntrassen stark zerschnitten sind.

Der Nationale Naturschutzplan sieht vor, dass bis 2030 sechs solcher Infrastrukturen zur Verbesserung der ökologischen Verbindung zwischen den größeren Waldgebieten gebaut werden sollen.

© MECB/Andrés Lejona

FR Dans le cadre d’une gestion durable des forêts publiques, seule une partie du volume de bois est prélevée lors des coupes – le reste demeure sur place, constituant un précieux réservoir de carbone.

Ce vieux chêne robuste, abattu avec soin par des forestiers, impressionne par son tronc droit et sans nœuds ainsi que par sa large couronne. Son bois de haute qualité servira à la construction, tandis qu’une partie des branches de la couronne sera utilisée comme bois de chauffage. Les autres branches, quant à elles, resteront sur place en tant que bois mort, enrichissant progressivement le sol forestier en éléments nutritifs à mesure de leur décomposition.

Les arbres alentour profitent de la lumière supplémentaire et des ressources libérées. Par ailleurs, la clairière ainsi créée offre un espace propice à la régénération naturelle : de jeunes arbres peuvent germer, se développer et contribuer à la stabilité à long terme de l’écosystème forestier.

-

EN As part of sustainable forest management in public woodlands, only a portion of a tree’s volume is harvested — the remainder stays in the forest, serving as a standing carbon sink.

This strong, old oak tree, recently felled by forestry workers, impresses with its knot-free trunk and broad, sweeping crown. The high-quality trunk wood will be used in construction, while part of the crown branches will serve as firewood. The remaining branches are left behind as valuable deadwood — slowly decomposing over time and enriching the forest soil with essential nutrients.

Surrounding trees benefit from increased sunlight and newly available resources. At the same time, the clearing creates space for natural regeneration: young trees can sprout, grow, and contribute to the renewal and long-term stability of the forest ecosystem.

-

DE Im Rahmen einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung wird bei der Holzernte in öffentlichen Wäldern nur ein Teil des Baumvolumens genutzt – der übrige Anteil verbleibt als stehender Kohlenstoffspeicher im Wald.

Diese kräftige, alte Eiche, die von Waldarbeitern gefällt wurde, beeindruckt mit einem astfreien Stamm und einer weit ausladenden Baumkrone. Das hochwertige Stammholz wird künftig als Bauholz verwendet, während ein Teil der Kronenäste als Brennholz dient. Die restlichen Äste bleiben als wertvolles Totholz im Wald zurück – wo sie im Laufe der Zeit zerfallen und den Waldboden mit wichtigen Nährstoffen bereichern.

Die umliegenden Bäume profitieren vom neu gewonnenen Lichteinfall und den freigesetzten Ressourcen. Gleichzeitig bietet die entstandene Lichtung Raum für natürliche Verjüngung: Junge Bäume können keimen, wachsen und so zur Regeneration und langfristigen Stabilität des Waldökosystems beitragen.

© MECB/Andrés Lejona

FR Après l’abattage de vieux arbres, de jeunes plants ont été replantés à intervalles réguliers sur cette parcelle forestière. Pour les protéger efficacement contre les dégâts causés par la faune, comme le broutement et les frottements de bois, chaque plant a été muni d’un dispositif individuel composé de tuteurs et de matériaux de protection.

Une végétation herbacée dense s’est déjà développée entre les jeunes arbres, assurant une protection fiable du sol contre l’érosion. Dans les zones où la régénération naturelle n’est pas envisageable, la plantation ciblée de jeunes arbres constitue une alternative pertinente pour rétablir rapidement un couvert forestier stable. Ainsi, la forêt peut continuer à assurer pleinement ses nombreuses fonctions écologiques à long terme.

-

EN After the removal of mature trees, young saplings were planted at regular intervals across this forest area. To protect them effectively from browsing and bark-stripping by wildlife, each sapling was fitted with a protective structure made of stakes and shielding materials.

A dense herbaceous layer has already begun to spread between the young trees, providing reliable protection against soil erosion. In places where natural regeneration is not possible, the targeted planting of young trees offers a practical solution for quickly establishing a stable new forest stand. In this way, the forest can continue to deliver its many ecosystem services — from climate regulation to biodiversity preservation — well into the future.

-

DE Nach der Entnahme alter Bäume wurden auf dieser Waldfläche in regelmäßigen Abständen junge Bäume gepflanzt. Um sie wirksam vor Wildverbiss und Fegeschäden zu schützen, erhielten sie eine individuelle Schutzvorrichtung aus Pfählen und Schutzmaterial.

Zwischen den Jungpflanzen hat sich bereits eine dichte Krautvegetation etabliert, die den Waldboden zuverlässig vor Erosion bewahrt. Wo eine natürliche Verjüngung des Waldes nicht möglich ist, stellt die gezielte Pflanzung von Jungbäumen eine sinnvolle Alternative dar, um zügig einen stabilen Waldbestand zu entwickeln. So kann der Wald seine vielfältigen Ökosystemleistungen auch künftig in vollem Umfang erfüllen.

© MECB/Andrés Lejona

FR Les moules d'eau douce agissent comme des filtres naturels pour les rivières et les étangs, en pompant continuellement de l'eau pour absorber des nutriments. Elles contribuent ainsi de manière significative à rendre l'eau plus claire et plus propre. Leur cycle de vie est complexe et comprend une phase parasitaire au cours de laquelle les larves se fixent sur les branchies des poissons hôtes. Les charges élevées en nutriments, les polluants et les sédiments fins ont contribué au déclin de nos moules d'eau douce indigènes, deux espèces étant déjà considérées comme éteintes au Luxembourg. La restauration des voies d'eau et les mesures de protection des espèces sont donc essentielles pour assurer le rétablissement et la survie de nos moules d'eau douce indigènes.

-

EN Freshwater mussels act as natural filters for rivers and ponds, by continuously pumping water to absorb algae and nutrients. Freshwater mussels therefore contribute directly to cleaner and clearer water. These animals have a complex life cycle, involving a parasitic stage where the larvae attach to the gills of host fish. High nutrient loads, pollutants, and fine sediment have contributed to the decline of our native freshwater mussels, with two species already being considered extinct in Luxembourg. Waterway restoration and species protection measures are therefore crucial to ensure the recovery and survival of our native freshwater mussels.

-

DE Süßwassermuscheln wirken als natürliche Filter für Flüsse und Teiche, indem sie kontinuierlich Wasser aufnehmen, um Nährstoffe zu absorbieren. So tragen sie wesentlich dazu bei, das Wasser klarer und sauberer zu halten. Ihr Lebenszyklus ist komplex und umfasst eine parasitäre Phase, in der sich die Larven an den Kiemen der Wirtsfische festsetzen. Hohe Nährstoffbelastungen, Schadstoffe und feine Sedimente haben jedoch zum Rückgang unserer einheimischen Süßwassermuscheln beigetragen, wobei zwei Arten in Luxemburg bereits als ausgestorben gelten. Die Wiederherstellung der Wasserläufe und Maßnahmen zum Schutz der Arten sind daher entscheidend, um die Wiederherstellung und das Überleben unserer einheimischen Süßwassermuscheln zu sichern.

© MECB/Andrés Lejona

FR Les moules d'eau douce agissent comme des filtres naturels pour les rivières et les étangs, en pompant continuellement de l'eau pour absorber des nutriments.  Elles contribuent ainsi de manière significative à rendre l'eau plus claire et plus propre. Leur cycle de vie est complexe et comprend une phase parasitaire au cours de laquelle les larves se fixent sur les branchies des poissons hôtes. Les charges élevées en nutriments, les polluants et les sédiments fins ont contribué au déclin de nos moules d'eau douce indigènes, deux espèces étant déjà considérées comme éteintes au Luxembourg. La restauration des voies d'eau et les mesures de protection des espèces sont donc essentielles pour assurer le rétablissement et la survie de nos moules d'eau douce indigènes.

-

EN Freshwater mussels act as natural filters for rivers and ponds, by continuously pumping water to absorb algae and nutrients. Freshwater mussels therefore contribute directly to cleaner and clearer water. These animals have a complex life cycle, involving a parasitic stage where the larvae attach to the gills of host fish. High nutrient loads, pollutants, and fine sediment have contributed to the decline of our native freshwater mussels, with two species already being considered extinct in Luxembourg. Waterway restoration and species protection measures are therefore crucial to ensure the recovery and survival of our native freshwater mussels.

-

DE Süßwassermuscheln wirken als natürliche Filter für Flüsse und Teiche, indem sie kontinuierlich Wasser aufnehmen, um Nährstoffe zu absorbieren. So tragen sie wesentlich dazu bei, das Wasser klarer und sauberer zu halten. Ihr Lebenszyklus ist komplex und umfasst eine parasitäre Phase, in der sich die Larven an den Kiemen der Wirtsfische festsetzen. Hohe Nährstoffbelastungen, Schadstoffe und feine Sedimente haben jedoch zum Rückgang unserer einheimischen Süßwassermuscheln beigetragen, wobei zwei Arten in Luxemburg bereits als ausgestorben gelten. Die Wiederherstellung der Wasserläufe und Maßnahmen zum Schutz der Arten sind daher entscheidend, um die Wiederherstellung und das Überleben unserer einheimischen Süßwassermuscheln zu sichern.

 

©MECB/Andrés Lejona

FR Luxembourg, près de la moitié de l’eau potable provient des eaux souterraines. Il est donc primordial de protéger ces ressources précieuses.

-

EN In Luxembourg, nearly half of the drinking water comes from groundwater. It is therefore essential to protect these precious resources.

-

DE In Luxemburg stammt fast die Hälfte des Trinkwassers aus Grundwasser. Daher ist es von größter Bedeutung, diese wertvollen Ressourcen zu schützen. Trinkwasserschutzzonen wurden zu diesem Zweck bis heute landesweit ausgewiesen.

 

 

© MECB/Andrés Lejona

FR Barrage artificiel dans un cours d’eau construit pour servir des intérêts humains. La libre circulation de nos cours d’eau est entravée par une multitude de barrières obsolètes.

-

EN The free flow of our watercourses is hindered by a multitude of obsolete barriers.

-

DE Im Zentrum dieses Bildes steht eine künstliche Stauanlage in einem Wasserlauf, die zum Nutzen des Menschen errichtet wurde. Heute behindern zahlreiche Barrieren den natürlichen Fluss unserer Gewässer und beeinträchtigen ihre ökologische Funktion. Am Beispiel der Petruss wird gezeigt, wie durch Renaturierungsprojekte Gewässer wieder in einen naturnahen Zustand zurückgeführt werden.

 

 

 

©Andrés Lejona

FR La truite de rivière est l'une des espèces de poissons les plus répandues au Luxembourg, atteignant une taille maximale de 60 cm dans des conditions optimales. Sa présence fournit des informations précieuses sur la qualité de l'eau, la structure de l'habitat et les interactions écologiques dans une masse d'eau. Cette espèce emblématique n'est donc pas seulement plébiscitée par les pêcheurs, mais sert également d'indicateur de l'état écologique de nos écosystèmes fluviaux.

-

EN The river trout is one of the widest distributed fish species in Luxembourg, reaching a maximum size of 60 cm under optimal conditions. Its presence provides valuable information on the water quality, habitat structure, and ecological interactions in a water body. The emblematic species is thus not only praised by fishermen, but also serves as an indicator on the ecological status of our river ecosystems.

-

DE Die Bachforelle gehört zu den am weitesten verbreiteten Fischarten Luxemburgs und kann, unter optimalen Bedingungen, eine maximale Größe von 60 cm erreichen. Ihr Vorkommen liefert wertvolle Informationen über die Wasserqualität, die Struktur des Lebensraums und die ökologischen Wechselwirkungen in einem Gewässer. Diese symbolträchtige Art ist daher nicht nur bei Anglern beliebt, sondern dient auch als Indikator für den ökologischen Zustand unserer Flussökosysteme.

 

©Andrés Lejona

FR Machine d’analyse qui permet de déterminer le taux de PFAS dans l’eau.  Les PFAS sont des produits chimiques de fabrication humaine qui sont utilisés dans de nombreux produits industriels et de consommation en raison de leur résistance à la chaleur, à l'eau et à l'huile. Ils sont très persistants dans l'environnement et peuvent s'accumuler dans les organismes vivants, ce qui pose des risques pour la santé humaine et l'environnement.

-

EN PFAS are man-made chemicals used in many industrial and consumer products due to their resistance to heat, water, and oil. They are very persistent in the environment and can accumulate in living organisms, posing risks to human health and the environment.

-

DE Dieses Foto bildet ein Analysegerät zur Bestimmung des PFAS-Gehalts im Wasser ab.  PFAS sind künstlich hergestellte Chemikalien, die aufgrund ihrer Hitze-, Wasser- und Ölbeständigkeit in vielen Industrie- und Konsumgütern verwendet werden. Sie sind in der Umwelt sehr langlebig und können sich in lebenden Organismen anreichern, was Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt mit sich bringen kann.

 

© MECB/Andrés Lejona

FR Les systèmes fluviaux sains se caractérisent par une communauté diversifiée de macroinvertébrés. Les espèces les plus sensibles, telles que les éphémères, plécoptères et trichoptères, sont parmi les premières à disparaître lorsque la qualité de l'eau se détériore. La composition des macroinvertébrés d'eau douce peut donc servir d'indicateur de l'état écologique de nos rivières. Ce travail implique l'examen taxonomique minutieux d'échantillons collectés sur le terrain.

-

DE Gesunde Flusssysteme zeichnen sich durch eine vielfältige Gemeinschaft von Makroinvertebraten aus. Die empfindlichsten dieser Arten, wie Eintagsfliegen, Steinfliegen und Köcherfliegen, verschwinden als erste, wenn sich die Wasserqualität verschlechtert. Die Zusammensetzung der Süßwasser-Makroinvertebraten kann daher als Indikator für den ökologischen Zustand unserer Flüsse dienen. Diese Arbeit umfasst die sorgfältige taxonomische Untersuchung von Proben, die vor Ort gesammelt wurden.

-

EN Healthy river systems are characterised by a diverse macroinvertebrate community. The most sensitive species, such as mayflies, stoneflies, and caddisflies, are among the first to vanish when the water quality deteriorates. The composition of freshwater macroinvertebrates can therefore be used as an indicator of the ecological status of our rivers. This work involves the careful taxonomic examination of samples collected in the field.

© MECB/Andrés Lejona

FR  Captage-source d’eau potable avec station de mesure. Le sous-sol géologique des faubourgs de la Ville de Luxembourg cache des ressources en eau souterraine indispensables à l'essor de la capitale. Au captage Polfermillen, cette eau destinée à la consommation humaine est pompée vers le réseau de distribution publique. L’eau du robinet est la denrée alimentaire la mieux contrôlée qui existe. Les services professionnels de la Ville de Luxembourg assurent un contrôle sans faille de l’eau du robinet.

-

EN Drinking water catchment with measuring station. The geological subsoil of Luxembourg City’s suburbs harbors underground water resources that are essential for the capital’s development. At the Polfermillen water catchment, this water, intended for human consumption, is pumped into the public distribution network.
Tap water is the most rigorously monitored food product, and the professional services of Luxembourg City ensure flawless control to maintain high-quality drinking water that meets strict safety standards.

-

DE Trinkwasserentnahme mit Messstation. Der geologische Untergrund der Vororte von Luxemburg-Stadt birgt wertvolle Grundwasserressourcen, die für das Wachstum der Hauptstadt unerlässlich sind. Am Wasserwerk Polfermillen wird dieses Wasser für den menschlichen Konsum gepumpt und in das öffentliche Versorgungsnetz eingespeist.
Leitungswasser ist das am strengsten kontrollierte Lebensmittel. Die Fachdienste der Stadt Luxemburg gewährleisten eine lückenlose Überwachung, um höchste Qualitätsstandards sicherzustellen.

 

© MECB/Andrés Lejona

FR  Aux sources du Grès de Luxembourg se termine le voyage de plusieurs années de l’eau dans le milieu souterrain. Les fournisseurs d’eau potable ont réalisé des constructions innovatrices pour capter cette eau en vue de l’amener jusqu’à nos domiciles. Au Luxembourg, il existe plus de 300 captages d’eau potable. Depuis ces captages, l’eau potable est transportée à travers 4.600 kilomètres de conduites jusqu’aux robinets. Sa distribution est exclusivement assurée par les autorités publiques, à savoir les communes et les syndicats de communes.

-

EN Drinking water catchment in the Gré de Luxembourg. After years of traveling through the subterranean environment, water reaches the sources of Luxembourg sandstone. To harness this vital resource, drinking water suppliers have built innovative infrastructure to capture and transport it to our homes. In Luxembourg, there are over 300 drinking water catchments. From these sites, potable water travels through a 4,600-kilometer pipeline network before reaching household taps. Its distribution is exclusively managed by public authorities, including municipalities and inter-municipal unions

-

DE Trinkwasserentnahme im Gré de Luxembourg. Nach mehreren Jahren im unterirdischen Wasserkreislauf erreicht das Wasser die Quellen des Luxemburger Sandsteins. Um diese wertvolle Ressource zu nutzen, haben Trinkwasserversorger innovative Bauwerke geschaffen, die das Wasser erschließen und bis in unsere Haushalte leiten. In Luxemburg gibt es über 300 Trinkwassergewinnungsanlagen. Von dort wird das Wasser über ein 4.600 Kilometer langes Leitungsnetz bis zu den Haushalten transportiert. Die Verteilung erfolgt ausschließlich durch öffentliche Behörden, darunter Gemeinden und Gemeindeverbände.

 

© MECB/Andrés Lejona

FR  Aux sources du Grès de Luxembourg se termine le voyage de plusieurs années de l’eau dans le milieu souterrain. Les fournisseurs d’eau potable ont réalisé des constructions innovatrices pour capter cette eau en vue de l’amener jusqu’à nos domiciles. Au Luxembourg, il existe plus de 300 captages d’eau potable. Depuis ces captages l’eau potable est transportée à travers 4.600 kilomètres de conduites jusqu’au robinets. Sa distribution est exclusivement assurée par les autorités publiques, à savoir les communes et les syndicats de communes.

-

EN  After years of traveling through the subterranean environment, water reaches the sources of Luxembourg sandstone. To harness this vital resource, drinking water suppliers have built innovative infrastructure to capture and transport it to our homes. In Luxembourg, there are over 300 drinking water catchments. From these sites, potable water travels through a 4,600-kilometer pipeline network before reaching household taps. Its distribution is exclusively managed by public authorities, including municipalities and inter-municipal union.

-

DE  Nach mehreren Jahren im unterirdischen Wasserkreislauf erreicht das Wasser die Quellen des Luxemburger Sandsteins. Um diese wertvolle Ressource zu nutzen, haben Trinkwasserversorger innovative Bauwerke geschaffen, die das Wasser erschließen und bis in unsere Haushalte leiten. In Luxemburg gibt es über 300 Trinkwassergewinnungsanlagen. Von dort wird das Wasser über ein 4.600 Kilometer langes Leitungsnetz bis zu den Haushalten transportiert. Die Verteilung erfolgt ausschließlich durch öffentliche Behörden, darunter Gemeinden und Gemeindeverbände.

 

© MECB/Andrés Lejona

FR Cuve d’un réservoir d’eau potable en béton. Avant sa distribution dans les robinets, l’eau potable passe une étape intermédiaire dans les réservoirs d’eau potable. Ces réservoirs garantissent en permanence une disponibilité suffisante de l’eau à nos domiciles. Au Grand-Duché, il existe 400 réservoirs et châteaux d’eau. Les communes et les syndicats des communes garantissent un entretien impeccable de l’eau potable qui est la denrée alimentaire la mieux contrôlée qui existe.

-

EN  Concrete drinking water tank. Before reaching household taps, drinking water goes through an intermediate storage phase in reservoirs. These reservoirs ensure a constant and sufficient supply to homes across the country. In Luxembourg, there are 400 drinking water reservoirs and water towers. The municipalities and inter-municipal unions are responsible for their maintenance, guaranteeing the highest quality standards for drinking water, which is the most strictly monitored food product.

-

DE  Behälter eines Trinkwassertanks aus Beton. Bevor das Trinkwasser aus unseren Wasserhähnen fließt, durchläuft es eine Zwischenstation in Trinkwasserreservoirs. Diese Reservoirs gewährleisten eine kontinuierliche Verfügbarkeit und eine zuverlässige Versorgung der Haushalte. Im Großherzogtum Luxemburg gibt es 400 Trinkwasserreservoirs und Wassertürme. Die Gemeinden und Gemeindesyndikate sorgen für eine einwandfreie Instandhaltung des Trinkwassers, das, als das am strengsten kontrollierte Lebensmittel gilt.

 

 

Dernière mise à jour