LUGA Lab, Parc Odendahl | 10.05 - 18.10.2025
Place de Strasbourg | 17.07 - septembre

FR A l’occasion de la LUGA – Luxembourg Urban Garden, le ministère de l’Environnement, du Climat et de la Biodiversité présente Nature et Infrastructures, une exposition photographique de Andrés Lejona mettant en lumière des infrastructures inaccessibles au public qui jouent un rôle crucial dans la protection, la conservation et la restauration de la nature.
Depuis ses débuts, Andrés Lejona (1962, Espagne) développe une œuvre qui s’intéresse aux lieux en mutation et aux interactions entre l’être humain et son environnement. Lieux de passage, une série qui explore les espaces de transition et de mouvement, L’ancien Findel, une documentation sur l’ancien aéroport de Luxembourg, Mémoires en transitions, un projet sur la documentation de fermes historiques ainsi que The bitten Earth au sujet de paysages anthropocéniques créés par l’exploitation minière, figurent parmi ses projets antérieurs en lien avec son travail actuel.
À travers une nouvelle production de photographies, l’exposition Nature et Infrastructures met en lumière les efforts de protection de la nature face à la crise climatique, la perte de la biodiversité ainsi que les multiples pressions environnementales, indéniables aujourd’hui. L’exposition invite à découvrir des infrastructures méconnues qui jouent un rôle crucial dans la protection, la conservation et la restauration de la biodiversité au Grand-Duché de Luxembourg. Grâce à des caméras en moyen et grand format, ainsi qu’à l’utilisation d’un drone, Andrés Lejona capture des images d’une grande précision. Les photographies présentées dans Nature et Infrastructures offrent au public une nouvelle perspective sur des ouvrages souvent inaccessibles, révélant des paysages insoupçonnés et des solutions ingénieuses de cohabitation, tel qu’un pont de passage à gibier.
Cette exposition itinérante s’inscrit dans le programme de sensibilisation prévu par le Plan national concernant la protection de la nature (PNPN3) du ministère de l’Environnement, du Climat et de la Biodiversité. Elle est le fruit d’une collaboration entre le ministère, ses trois administrations, à savoir l’Administration de la nature et des forêts, l’Administration de la gestion de l’eau, l’Administration de l’environnement et la Ville de Luxembourg.
-
EN On the occasion of LUGA – Luxembourg Urban Garden, the Ministry of the Environment, Climate and Biodiversity presents Nature et Infrastructures, a photographic exhibition by Andrés Lejona showcasing infrastructures that are normally inaccessible to the public, yet play a crucial role in protecting, conserving, and restoring nature.
Since the beginning of his career, Andrés Lejona (born 1962, Spain) has developed a body of work focusing on transitional spaces and the interaction between humans and their environment. Lieux de passage, a series exploring spaces of movement and transition, L’ancien Findel, a documentation of Luxembourg’s former airport, Mémoires en transitions, a project documenting historic farms, and The Bitten Earth, addressing anthropocenic landscapes shaped by mining, are among his previous projects linked to his current artistic approach.
With a newly created set of photographs, Nature et Infrastructures highlights the efforts to protect nature amid climate crisis, biodiversity loss, and mounting environmental pressures. The exhibition invites viewers to discover overlooked infrastructure that plays an essential role in the preservation and restoration of biodiversity in the Grand Duchy of Luxembourg. Using medium- and large-format cameras, as well as drone technology, Andrés Lejona captures highly detailed images. The photographs presented in Nature et Infrastructures offer the public a new perspective on usually inaccessible structures, unveiling unexpected landscapes and creative solutions for coexistence—such as a wildlife overpass.
This traveling exhibition forms part of the awareness-raising program of Luxembourg’s National Plan for Nature Protection (PNPN3), run by the Ministry of the Environment, Climate and Biodiversity. It is the result of a collaboration between the ministry and three of its administrations: the Nature and Forest Agency, the Water Management Agency, the Environmental Agency, and the Ville de Luxembourg.
-
DE Anlässlich der LUGA – Luxembourg Urban Garden präsentiert das Ministerium für Umwelt, Klima und Biodiversität die Fotoausstellung Nature et Infrastructures von Andrés Lejona. Sie zeigt Infrastrukturen, die der Öffentlichkeit normalerweise nicht zugänglich sind und eine entscheidende Rolle beim Schutz, der Erhaltung und Wiederherstellung der Natur spielen.
Seit Beginn seiner künstlerischen Laufbahn widmet sich Andrés Lejona (1962, Spanien) Orten im Wandel und der Beziehung zwischen Mensch und Umwelt. Zu seinen früheren Projekten, die mit seiner aktuellen Arbeit in Verbindung stehen, zählen unter anderem Lieux de passage, eine Serie über Übergangs- und Bewegungsräume, L’ancien Findel, eine Dokumentation über den ehemaligen Flughafen Luxemburgs, Mémoires en transitions, ein Projekt zur Dokumentation historischer Bauernhöfe, sowie The bitten Earth, über anthropozän geprägte Landschaften durch den Bergbau.
Mit einer neuen Reihe von Fotografien rückt die Ausstellung Nature et Infrastructures die Bemühungen zum Schutz der Natur angesichts der Klimakrise, des Artenverlusts und der zunehmenden Umweltbelastungen in den Vordergrund. Sie lädt dazu ein, wenig bekannte Infrastrukturen zu entdecken, die eine Schlüsselrolle für den Erhalt und die Wiederherstellung der Biodiversität im Großherzogtum Luxemburg spielen. Mit Mittel- und Großformatkameras sowie dem Einsatz von Drohnen schafft Andrés Lejona beeindruckend präzise Aufnahmen.
Die in Nature et Infrastructures gezeigten Fotografien eröffnen dem Publikum neue Perspektiven auf oftmals unzugängliche Bauwerke und zeigen überraschende Landschaften sowie kreative Lösungen für das Zusammenleben– etwa eine Wildtierbrücke.
Diese Wanderausstellung ist Teil des Sensibilisierungsprogramms des Nationalen Naturschutzplans (PNPN3) des Ministeriums für Umwelt, Klima und Biodiversität. Sie entstand in Zusammenarbeit mit drei Verwaltungen: der Naturverwaltung, dem Wasserwirtschaftsamt, der Umweltverwaltung sowie der Ville de Luxembourg.
-
Conception et réalisation : Ministère de l’Environnement, du Climat et de la Biodiversité, organisée dans le cadre de la LUGA – Luxembourg Urban Garden
En collaboration avec : Administration de la nature et des forêts, Administration de la gestion de l’eau, Administration de l’environnement

Andrés Lejona
FR Né en 1962 en Espagne, Andrés Lejona déménage au Luxembourg en 1987, où il rencontre le Cirque Raluy. Fasciné, il accompagne le cirque à travers l’Europe et les Antilles françaises. En 1993, il s’installe à Carthagène des Indes, en Colombie. De retour en Europe en 2001, il vit à Lisbonne avant de revenir à Luxembourg, où il vit et travaille aujourd’hui.
Lejona a réalisé de multiples projets artistiques en Guadeloupe, Martinique, Colombie, France, Espagne et Portugal. Durant ces voyages, il a publié des livres thématiques et participé à de nombreuses expositions. Parmi ses projets antérieurs, en lien avec son travail actuel, figurent Lieux de passage, une série qui explore les espaces de transition et de mouvement, L’ancien Findel, une documentation sur l’ancien aéroport de Luxembourg, ainsi que Mémoires en transitions, un projet sur la récupération historique de fermes au pays ainsi que The bitten Earth au sujet de paysages anthropocéniques créés par l’exploitation minière, figurent parmi ses projets antérieurs en lien avec son travail actuel. Ses œuvres témoignent de son intérêt pour les lieux en mutation et les interactions entre l’être humain et son environnement.
-
EN Born in Spain in 1962, Andrés Lejona moved to Luxembourg in 1987, where he encountered the Raluy Circus. Fascinated by this experience, he accompanied the circus throughout Europe and the French Antilles. In 1993 he settled in Cartagena de Indias, Colombia. After returning to Europe in 2001, he lived in Lisbon before returning to Luxembourg, where he currently lives and works.
Lejona has carried out numerous artistic projects in Guadeloupe, Martinique, Colombia, France, Spain, and Portugal. During these travels, he published thematic books and participated in many exhibitions. Among his earlier projects, and as a link to his current work, are Lieux de passage, a series exploring spaces of transition and movement; L'ancien Findel, a documentary series about Luxembourg's former airport; and Mémoires en transitions, a project focusing on the historical recovery of rural farms in the country, and The bitten Earth, concerning anthropocenic landscapes created by mining. His work reflects a deep interest in places in transition and the interactions between humankind and their environment.
-
DE Andrés Lejona wurde 1962 in Spanien geboren und zog 1987 nach Luxemburg, wo er den Cirque Raluy kennenlernte. Fasziniert von der Begegnung begleitete er den Zirkus durch Europa und die Französischen Antillen. 1993 ließ er sich in Cartagena de Indias in Kolumbien nieder. Nach seiner Rückkehr nach Europa im Jahr 2001 lebte er zunächst in Lissabon, bevor er nach Luxemburg zurückkehrte, wo er heute lebt und arbeitet.
Lejona hat zahlreiche künstlerische Projekte in Guadeloupe, Martinique, Kolumbien, Frankreich, Spanien und Portugal realisiert. Während dieser Reisen veröffentlichte er thematische Bücher und nahm an mehreren Ausstellungen teil. Unter seinen früheren Projekten sind, als Bindeglied zu seiner aktuellen Arbeit, unter anderem Lieux de passage zu nennen – eine Serie, die Übergangsräume und Bewegungsmomente erforscht –, L’ancien Findel, eine Dokumentation über den ehemaligen Flughafen Luxemburgs, sowie Mémoires en transitions, ein Projekt zur historischen Aufarbeitung ländlicher Höfe im Land, sowie The bitten Earth über anthropozäne Landschaften, die durch Bergbau geschaffen werden. Seine Werke zeugen von seinem Interesse an Orten im Wandel und den Wechselwirkungen zwischen Mensch und Umwelt.

FR La souche renversée d’un chêne, encore attachée à une partie de son système racinaire, a été arrachée par des forces extérieures ─ vraisemblablement de fortes rafales de vent, comme en témoignent les racines déchirées. La présence de mousse et de ronces indique que cette souche repose ici depuis un certain temps déjà, et qu’elle réintègre désormais le cycle naturel en tant que bois mort. Le tronc restant du chêne, quant à lui, a été prélevé et valorisé comme bois de qualité. Dans le cadre de la mise en œuvre du Plan national concernant la protection de la nature, des mesures ciblées sont prises afin de renforcer la biodiversité et la résilience des forêts — notamment par le soutien d’espèces dépendantes du bois mort, plus rares dans les forêts exploitées. Les troncs d’arbres morts jonchant le sol jouent un rôle essentiel pour de nombreux groupes d’organismes impliqués dans la décomposition du bois : insectes, champignons, bactéries et bien d’autres espèces souvent invisibles à l’œil nu. Ensemble, ils contribuent à la lente mais constante restitution du carbone et des nutriments au sol forestier — fermant ainsi, silencieusement, le cercle de la vie.
-
EN The uprooted stump of an oak tree, still attached to part of its root system, was brought down by external forces ─ likely strong gusts of wind, as suggested by the torn roots. The presence of moss and brambles indicates that the stump has been resting here for quite some time and is now reentering the natural cycle as deadwood. The remaining trunk of the oak was removed and repurposed as high-quality timber. As part of the implementation of the National Plan for the Protection of Nature, targeted measures are being taken to enhance forest biodiversity and resilience — particularly by supporting species that depend on deadwood and are rarely found in managed forests. Dead tree trunks lying on the forest floor play a vital role for many groups of organisms involved in the decomposition of wood, including insects, fungi, bacteria, and numerous other species often invisible to the naked eye. Together, they ensure that the dead tree slowly yet steadily releases its carbon and nutrients back into the forest soil — thus, quietly completing the circle of life.
-
DE Dieser umgestürzte Baumstumpf einer Eiche, mitsamt Teilen ihres Wurzelwerks, wurde durch äußere Kräfte ─ etwa starke Windböen ─ zu Fall gebracht. Dies lässt sich an den abgerissenen Wurzeln deutlich erkennen. Moos- und Brombeerranken deuten darauf hin, dass der Stumpf bereits seit geraumer Zeit an diesem Ort liegt und nun als Totholz in den natürlichen Kreislauf zurückkehrt. Der verbliebene Stamm der Eiche wurde hingegen entfernt und als hochwertiges Holz weiterverwertet. Im Rahmen der Umsetzung des Nationalen Naturschutzplans werden gezielte Maßnahmen ergriffen, um die Biodiversität und Resilienz der Wälder zu stärken – insbesondere durch die Förderung von Arten, die auf Totholz angewiesen sind und in Wirtschaftswäldern nur selten vorkommen.Abgestorbene Baumstämme am Waldboden spielen eine zentrale Rolle für zahlreiche Organismengruppen, die am Abbau von totem Holz beteiligt sind. Dazu gehören Insekten, Pilze, Bakterien und weitere Arten, die mit dem bloßen Auge oft gar nicht erkennbar sind. Gemeinsam sorgen sie dafür, dass der tote Baum allmählich in Form von Kohlenstoff und Nährstoffen in den Waldboden übergeht und der Kreislauf des Lebens auf stille Weise weitergeführt wird.

FR Au centre de cette image, on aperçoit un groupe de troncs de chêne sur lesquels sont fixés des nichoirs spécialement conçus pour les chauves-souris. Ces abris artificiels leur offrent un refuge sécurisé et remplacent les cavités et fissures naturelles des arbres, devenues rares dans les forêts exploitées. Les chauves-souris forestières jouent un rôle essentiel dans l’écosystème: en tant que prédateurs nocturnes d’insectes, elles contribuent significativement à la régulation des populations d’invertébrés. Plusieurs espèces présentes au Luxembourg sont toutefois menacées. L’installation de nichoirs à chauves-souris constitue une mesure ciblée dans le cadre du Plan national concernant la protection de la nature, visant à préserver ces précieux mammifères et à soutenir activement leurs habitats naturels
-
EN This photograph shows a group of oak trunks fitted with specially designed bat boxes. These artificial shelters offer bats a safe refuge, serving as substitutes for natural tree cavities and crevices that have become increaslingy scarce in managed forests. Forest-dwelling bat species play a vital role in the ecosystem: as nocturnal insect hunters, they contribute significantly to regulating insect populations. In Luxembourg, however, several of these species are considered endangered. Installing bat boxes is therefore a targeted measure under the National Plan for the Protection of Nature, aimed at ensuring the survival of these important mammals and actively supporting their natural habitats.
-
DE Im Zentrum dieses Bildes ist eine Gruppe von Eichenstämmen zu sehen, an denen spezielle Fledermauskästen befestigt wurden. Sie bieten den Tieren einen geschützten Unterschlupf und ersetzen natürliche Baumhöhlen und Spalten. Waldfledermausarten spielen eine bedeutende Rolle im Ökosystem: Als nachtaktive Insektenjäger tragen sie wesentlich zur Regulierung von Insektenpopulationen bei. In Luxemburg gelten jedoch mehrere dieser Arten als gefährdet. Das Anbringen von Fledermauskästen stellt eine gezielte Maßnahme im Rahmen des Nationalen Naturschutzplans dar, um den Fortbestand dieser wichtigen Säugetierarten zu sichern und ihre Lebensräume aktiv zu fördern.

FR Recouvert d’une dense végétation buissonnante, le pont à gibier relie deux massifs forestiers séparés par une autoroute. Il permet aux animaux sauvages de traverser en toute sécurité et favorise les échanges entre populations. Les ponts à gibier constituent un élément clé pour renforcer la connectivité des habitats naturels dans les zones fortement urbanisées. Des enregistrements photographiques automatiques montrent que ces structures sont bien utilisées par la faune — à condition qu’elles soient suffisamment larges et que la végétation offre un couvert protecteur. Même de grandes espèces comme le cerf élaphe empruntent ces passages pour circuler d’une forêt à l’autre. Dans des paysages fragmentés par des infrastructures linéaires telles que routes ou voies ferrées, les ponts à gibier jouent un rôle essentiel en tant qu’éléments de liaison écologique. Le Plan national concernant la protection de la nature prévoit la construction de six de ces infrastructures d’ici 2030, afin de renforcer les connexions entre les grands ensembles forestiers.
-
EN The wildlife bridge, overgrown with dense shrub vegetation, connects two forested areas divided by a motorway. It provides a safe crossing for wild animals and facilitates exchange between wildlife populations. Such overpasses are essential for strengthening the connectivity of natural habitats in highly urbanised regions. Automated camera monitoring confirms that wildlife bridges are well used— provided they are sufficiently wide and vegetated to offer protective cover. Even large species, such as red deer, make use these structures to move from one forested area to another. In landscapes increasingly fragmented by linear infrastructure like roads and railways, wildlife bridges serve a vital role as ecological connectors. As part of the National Plan for the Protection of Nature, six such structures are scheduled for construction by 2030 to improve the ecological linkage between larger forest zones.
-
DE Die Wildbrücke, überwachsen von dichter Gebüschvegetation, verbindet zwei durch eine Autobahn voneinander getrennte Waldgebiete. Sie ermöglicht Wildtieren eine sichere Wanderung und fördert den genetischen Austausch innerhalb der Wildtierpopulationen. Wildbrücken sind ein wesentliches Element zur Stärkung der Konnektivität natürlicher Lebensräume in stark urbanisierten Regionen. Automatische Fotoaufnahmen zeigen, dass solche Brücken von Wildtieren gut angenommen werden – vorausgesetzt, sie sind ausreichend breit und die Vegetation auf der Brücke bietet genügend Deckung. Selbst große Arten wie der Rothirsch nutzen diese Infrastrukturen um zwischen Waldgebieten zu wandern. Wildtierbrücken erfüllen daher eine zentrale Funktion als Verbindungselemente in durch Straßen und Bahntrassen stark zerschnittenen Landschaften. Der Nationale Naturschutzplan sieht vor, bis zum Jahr 2030 insgesamt sechs solcher Infrastrukturen zu errichten, um die ökologische Verbindung zwischen größeren Waldgebieten nachhaltig zu verbessern.

FR Dans le cadre d’une gestion durable des forêts publiques, seule une partie du volume de bois est prélevée lors des coupes – le reste demeure sur place, constituant un précieux réservoir de carbone. Ce vieux chêne robuste, abattu avec soin par les forestiers, impressionne par son tronc droit et sans nœuds, ainsi que par sa large couronne. Son bois de haute qualité servira à la construction, tandis qu’une partie des branches sera utilisée comme bois de chauffage. Les autres resteront sur place en tant que bois mort, enrichissant progressivement le sol forestier en éléments nutritifs au fil de leur décomposition. Les arbres alentour profitent du nouvel apport de lumière et des ressources libérées. La clairière ainsi créée offre un espace propice à la régénération naturelle : de jeunes arbres peuvent germer, croître et ainsi contribuer à la résilience et à la stabilité à long terme de l’écosystème forestier.
-
EN As part of sustainable forest management in public woodlands, only a portion of a tree’s volume is harvested — the remainder remains in place, serving as a valuable standing carbon sink. This sturdy, old oak tree, recently felled by forestry workers, impresses with its knot-free trunk and broad, sweeping crown. The high-quality trunk wood will be used for construction, while some of the crown branches will be repurposed as firewood. The remaining limbs are left in the forest as deadwood, gradually decomposing and enriching the soil with essential nutrients. The surrounding trees benefit from the increased sunlight and released resources. At the same time, the resulting clearing creates space for natural regeneration: young trees can sprout and grow, helping to restore the forest and strengthen the long-term stability of the ecosystem.
-
DE Im Rahmen einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung wird bei der Holzernte in öffentlichen Wäldern nur ein Teil des Baumvolumens genutzt – der verbleibende Anteil dient weiterhin als stehender Kohlenstoffspeicher im Wald. Diese kräftige, alte Eiche, die von Waldarbeitern gefällt wurde, beeindruckt mit einem astfreien Stamm und einer weit ausladenden Baumkrone. Das hochwertige Stammholz soll künftig als Bauholz verwendet werden, während ein Teil der Kronenäste als Brennholz dient. Die übrigen Äste verbleiben als wertvolles Totholz im Wald, wo sie im Laufe der Zeit zerfallen und den Waldboden mit wichtigen Nährstoffen bereichern. Die umliegenden Bäume profitieren vom neu gewonnenen Lichteinfall und den freigesetztenRessourcen. Gleichzeitig bietet die entstandene Lichtung Raum für natürliche Verjüngung: Junge Bäume können keimen, wachsen und so zur Regeneration und langfristigen Stabilität des Waldökosystems beitragen.

FR Après l’abattage de vieux arbres, de jeunes plants ont été replantés à intervalles réguliers sur cette parcelle forestière. Pour les protéger efficacement contre les dégâts causés par la faune, comme le broutement et les frottements de bois, chaque plant a été muni d’un dispositif individuel composé de tuteurs et de matériaux de protection. Une végétation herbacée dense s’est déjà développée entre les jeunes arbres, assurant une protection fiable du sol contre l’érosion. Dans les zones où la régénération naturelle n’est pas envisageable, la plantation ciblée de jeunes arbres constitue une alternative pertinente pour rétablir rapidement un couvert forestier stable. Ainsi, la forêt peut continuer à assurer pleinement ses nombreuses fonctions écologiques à long terme.
-
EN After the removal of mature trees, young saplings were planted at regular intervals across this forest area. To protect them effectively from browsing and bark-stripping by wildlife, each sapling was fitted with a protective structure made of stakes and shielding materials. A dense herbaceous layer has already begun to spread between the young trees, providing reliable protection against soil erosion. Where natural regeneration is not feasible, the targeted planting of young trees offers a practical solution for rapidly establishing a stable forest stand. In this way, the forest can continue to deliver its many ecosystem services — from climate regulation to biodiversity preservation — well into the future.
-
DE Nach der Entnahme alter Bäume wurden auf dieser Waldfläche in regelmäßigen Abständen junge Bäume gepflanzt. Um sie wirksam vor Wildverbiss und Fegeschäden zu schützen, erhielten sie eine individuelle Schutzvorrichtung aus Pfählen und geeignetem Material. Zwischen den Jungpflanzen hat sich bereits eine dichte Krautvegetation etabliert, die den Waldboden zuverlässig vor Erosion bewahrt. Wo eine natürliche Verjüngung des Waldes nicht möglich ist, stellt die gezielte Pflanzung von Jungbäumen eine sinnvolle Alternative dar, um rasch einen stabilen Waldbestand zu entwickeln. So kann der Wald seine vielfältigen Ökosystemleistungen auch künftig in vollem Umfang erfüllen.

FR Les moules d’eau douce sont des mollusques dotés d’une coquille protectrice composée de deux valves en carbonate de calcium. Elles agissent comme des filtres naturels pour les rivières et les étangs, en aspirant continuellement de l’eau afin d’en absorber les nutriments. Selon l’espèce, elles peuvent filtrer entre deux et cinq litres d’eau par heure, contribuant ainsi de manière significative à l’amélioration de la qualité de l’eau, en particulier lorsqu’elles sont présentes en grande densité. Leur cycle de vie est complexe et comprend une phase parasitaire, durant laquelle les larves se fixent aux branchies des poissons hôtes. Ces animaux possèdent une étonnante longévité : la moule perlière peut vivre plus de cent ans dans des conditions optimales. Toutefois, des niveaux élevés de nutriments, des polluants et des sédiments fins ont conduit au déclin des sept espèces indigènes de moules d’eau douce. La moule perlière et l’anodonte aplatie sont considérées comme éteintes au Luxembourg.
La restauration des cours d’eau et les mesures de protection des espèces sont donc essentielles pour assurer la survie et le retour des moules d’eau douce indigènes. Dans le nord du Luxembourg, au moulin de Kalborn, se trouve un élevage où sont élevés de jeunes moules perlières et mulettes des ruisseaux, avec pour objectif leur réintroduction dans des milieux aquatiques adaptés.
-
EN Freshwater mussels are mollusks with a protective double shell made of calcium carbonate. They act as natural filters in rivers and ponds by continuously drawing in water to absorb nutrients. Depending on the species, they can purify between two and five liters of water per hour—a contribution that significantly improves water quality, especially when mussels occur in high densities. Their life cycle is complex and includes a parasitic phase during which the larvae attach to the gills of host fish. These animals have a remarkably long lifespan: under optimal conditions, a freshwater pearl mussel can live for over a hundred years. However, high nutrient loads, pollutants, and fine sediments have led to the decline of Luxembourg’s seven native freshwater mussel species. The freshwater pearl mussel and the depressed river mussel are now considered extinct in the region. Restoring watercourses and implementing targeted species protection measures are therefore crucial to ensuring the recovery and survival of native freshwater mussels. In northern Luxembourg, at Kalborn Mill, a mussel hatchery raises juvenile freshwater pearl mussels and painter’s mussels for future release into suitable aquatic habitats.
-
DE Süßwassermuscheln gehören zu den Weichtieren und besitzen eine schützende Doppelschale aus Kalziumkarbonat. Sie fungieren als natürliche Filter für Flüsse und Teiche, indem sie kontinuierlich Wasser aufnehmen und darin enthaltene Nährstoffe absorbieren. Je nach Art können sie zwischen zwei und fünf Liter Wasser pro Stunde reinigen ─ ein Beitrag, der die Wasserqualität deutlich verbessert, insbesondere bei hoher Muscheldichte. Ihr Lebenszyklus ist komplex und umfasst eine parasitäre Phase, in der sich die Larven an den Kiemen von Wirtsfischen festsetzen. Bemerkenswert ist ihre hohe Lebenserwartung: Unter optimalen Bedingungen kann eine Flussperlmuschel über hundert Jahre alt werden. Hohe Nährstoffbelastungen, Schadstoffe und feine Sedimente haben jedoch zum Rückgang der sieben einheimischen Süßwassermuschelarten beigetragen. Die Flussperlmuschel und die abgeplattete Teichmuschel gelten in Luxemburg als ausgestorben. Die Wiederherstellung von Wasserläufen und gezielte Schutzmaßnahmen sind daher entscheidend, um das Überleben und die Rückkehr dieser Arten zu sichern. Im Norden Luxemburgs, an der Kalborner Mühle, befindet sich eine Muschelzucht, in der Jungtiere der Flussperlmuschel und der Bachmuschel herangezogen werden ─ Mit dem Ziel, sie später in geeignete Gewässer auszuwildern.

FR En hiver, lorsque l’eau est fraîche et riche en oxygène, la truite fario femelle commence à creuser ses frayères dans le gravier du lit de la rivière. À l’aide de sa nageoire caudale, elle forme de petites cuvettes dans lesquelles elle dépose – selon sa taille – environ un millier d’œufs, voire davantage. Ces œufs prennent une teinte jaunâtre à rougeâtre en raison des caroténoïdes absorbés par la femelle à travers son alimentation. Une fois pondus, les œufs sont fécondés par le mâle, puis rapidement recouverts de gravier pour les protéger du courant. La survie des œufs dépend fortement de la qualité de l’eau: une surcharge en nutriments, des températures trop élevées, des polluants ou des sédiments fins peuvent nuire au développement des embryons. Ainsi, une population stable de truites fario est considérée comme un indicateur fiable de la bonne santé écologique d’un cours d’eau. Dans la pisciculture nationale, plus de quatre tonnes de truites fario de taille capturable sont élevées chaque année afin d’enrichir les eaux publiques en populations vivantes.
-
EN During the winter months, when the water is cold and rich in oxygen, the female brown trout begins preparing her spawning sites in the gravel of the riverbed. Using her tail fin, she digs shallow pits where she lays around a thousand eggs ─ or even more, depending on her size. The eggs display a yellow to reddish hue, a coloration derived from carotenoid pigments the female absorbs through her diet. Once laid, the eggs are fertilized by the male and quickly covered with gravel to protect them from being swept away by the current. Water conditions are critical to the eggs’ survival: high nutrient loads, elevated temperatures, pollutants, and fine sediments can all negatively impact the development and hatching of the young fish. For this reason, a stable brown trout population is considered a reliable indicator of a healthy aquatic ecosystem. Each year, more than four tons of catch-ready brown trout are bred at the state-run fish hatchery to help sustain vibrant fish populations in public waters.
-
DE In den Wintermonaten, wenn das Wasser kühl und sauerstoffreich ist, beginnt die weibliche Bachforelle damit, ihre Laichgruben im kiesigen Flussbett anzulegen. Mithilfe ihrer Schwanzflosse gräbt sie Mulden in den Kies, in die sie – abhängig von ihrer Größe – etwa tausend oder mehr Eier ablegt. Die Eier weisen eine gelbliche bis rötliche Färbung auf, die auf Carotinoid-Farbstoffe zurückzuführen ist, welche das Weibchen über die Nahrung aufgenommen hat. Nach der Eiablage befruchtet das Männchen die Eier, woraufhin sie rasch mit Kies bedeckt werden, um sie vor der Strömung zu schützen. Für das Überleben der Eier sind die Wasserbedingungen von zentraler Bedeutung: Übermäßige Nährstoffeinträge, erhöhte Temperaturen, Schadstoffe und feine Sedimente können das Schlüpfen der Jungfische erheblich beeinträchtigen. Eine stabile Bachforellenpopulation gilt daher als verlässlicher Indikator für die ökologische Gesundheit eines Gewässers. Im staatlichen Fischzuchtbetrieb werden jährlich über vier Tonnen fangfähige Bachforellen gezüchtet, um die öffentlichen Gewässer mit einem lebendigen Bestand zu bereichern.

FR Les zones de protection de l’eau potable visent à préserver les nappes souterraines utilisées pour l’alimentation en eau potable contre toute influence susceptible d’en altérer la qualité. L’objectif n’est pas seulement de protéger durablement cette ressource vitale, mais aussi d’améliorer activement la qualité de l’eau, notamment là où elle ne répond pas encore aux normes requises. Actuellement, 46 règlements protègent 251 captages d’eau potable à travers le pays. La photo montre le bâtiment d’une source captée, entouré d’une clôture de sécurité — un symbole clair de l’importance accordée à la protection de notre eau potable.
-
EN Drinking water protection zones safeguard the groundwater used for public water supply from any potential impacts that could compromise its quality. The goal is not only to preserve this vital resource over the long term, but also to actively improve water quality — especially in areas where it currently falls short of required standards. Currently, 46 regulations are in place to protect 251 drinking water catchments across the country. The image shows the building of a spring catchment, additionally secured by a protective fence — a visible symbol of the high priority placed on safeguarding our drinking water.
-
DE Trinkwasserschutzzonen sichern das Grundwasser, das zur Trinkwassergewinnung genutzt wird, vor Einflüssen, die dessen Qualität beeinträchtigen könnten. Ziel ist es nicht nur, dieses lebenswichtige Gut langfristig zu bewahren, sondern auch die Wasserqualität gezielt zu verbessern – insbesondre dort, wo sie derzeit nicht den erforderlichen Standards entspricht. Derzeit gelten 46 Verordnungen zum Schutz von 251 Trinkwasserfassungen. Dieses Bild zeigt das Gebäude einer Quellfassung, das zusätzlich durch einen Schutzzaun gesichert ist – ein sichtbares Zeichen für den hohen Stellenwert, der dem Schutz unseres Trinkwassers zukommt.

FR Ce barrage artificiel a été construit dans un cours d’eau pour répondre à des besoins humains. Aujourd’hui, de nombreuses infrastructures hydrauliques désormais obsolètes entravent la libre circulation des cours d’eau et compromettent leur équilibre écologique. L’exemple de la Pétrusse illustre comment des projets de renaturation permettent de ramener les rivières à un état proche de leur condition naturelle.
-
EN This artificial dam was constructed within a watercourse to meet human needs. Today, many outdated hydraulic structures obstruct the natural flow of our rivers and compromise their ecological balance. The example of the Pétrusse demonstrates how renaturation projects can help restore watercourses to a near-natural state.
-
DE Im Zentrum dieses Bildes steht eine künstliche Stauanlage in einem Wasserlauf, die ursprünglich zum Nutzen des Menschen errichtet wurde. Heute behindern zahlreiche solcher Barrieren den natürlichen Fluss unserer Gewässer und beeinträchtigen ihre ökologische Funktion. Am Beispiel der Pétrusse wird gezeigt, wie Gewässer durch gezielte Renaturierungsprojekte Gewässer wieder in einen naturnahen Zustand zurückgeführt werden können.

FR La truite compte parmi les espèces de poissons les plus répandues au Luxembourg. Dans des conditions optimales, elle peut atteindre une longueur maximale de 60 centimètres. Sa présence dans un cours d’eau fournit de précieuses informations sur la qualité de l’eau, la structure de l’habitat et les interactions écologiques au sein de l’écosystème fluvial. En tant qu’espèce emblématique, elle est non seulement très prisée des pêcheurs, mais également reconnue comme un indicateur fiable de l’état écologique de nos rivières. Dans la pisciculture nationale, plus de quatre tonnes de truites fario de taille capturable sont élevées chaque année afin d’enrichir les eaux publiques en populations vivantes. Cette production repose sur une fécondation artificielle réalisée à partir de femelles prélevées dans les cours d’eau typiques des régions à truites du Luxembourg, comme la Sûre, l’Our ou la Clerve. En avril, la majorité des alevins précoces — qui ne pèsent alors qu’environ un gramme — sont relâchés dans des habitats adaptés. Les jeunes truites restantes, appelées truites fario d’un été, sont introduites après environ huit mois d’élevage dans des cours d’eau naturels situés dans la région truiticole.
-
EN The brown trout is one of the most widespread fish species in Luxembourg and, under optimal conditions, can reach a length of up to 60 centimeters. Its presence in a body of water provides valuable insight into water quality, habitat structure, and the ecological interactions within the river system. As a distinctive flagship species, it is not only highly prized by anglers but also serves as a reliable indicator of the ecological health of river ecosystems. Each year, more than four tons of catch-ready brown trout are bred at the state-run fish hatchery to help sustain vibrant fish populations in public waters. Breeding is carried out through artificial fertilization of female fish captured from typical trout streams in Luxembourg, such as the Sauer, Our, or Clerve. In April, the majority of the early-stage brown trout fry — each weighing around one gram — are released into suitable water bodies. The remaining juveniles, known as one-summer-old trout, are released into the wild after about eight months, mostly into flowing waters within the natural trout region.
-
DE Die Bachforelle zählt zu den am weitesten verbreiteten Fischarten Luxemburgs und kann, unter optimalen Bedingungen, eine Länge von bis zu 60 Zentimetern erreichen. Ihre Präsenz in einem Gewässer liefert wertvolle Hinweise auf die Wasserqualität, die Beschaffenheit des Lebensraums sowie die ökologischen Wechselwirkungen innerhalb des Flusssystems. Als charaktervolle Leitart ist sie nicht nur bei Anglern überaus geschätzt, sondern gilt auch als verlässlicher Indikator für den ökologischen Zustand unserer Flussökosysteme. Im staatlichen Fischzuchtbetrieb werden jährlich über vier Tonnen fangfähige Bachforellen gezüchtet, um die öffentlichen Gewässer mit einem lebendigen Bestand zu bereichern. Die Zucht erfolgt durch künstliche Befruchtung von Muttertieren, die in typischen Forellengewässern Luxemburgs ─ etwa der Sauer, Our oder Clerve ─ abgefischt werden. Im April wird der Großteil der vorgestreckten Bachforellenbrut, die zu diesem Zeitpunkt etwa ein Gramm pro Tier wiegt, in geeignete Gewässer ausgesetzt. Die verbleibenden Jungfische, sogenannte ein-sömmrige Bachforellen, werden nach rund acht Monaten in die freie Wildbahn entlassen ─ meist in Fließgewässer innerhalb der natürlichen Forellenregion.

FR Cette image montre un appareil spécialisé utilisé pour l’extraction des substances per- et polyfluoroalkylées (PFAS) à partir d’échantillons d’eau. Contrairement à ce que l’on pourrait croire, cet équipement ne mesure pas directement la concentration de PFAS, mais prépare les échantillons pour une analyse ultérieure en laboratoire. L’extraction est une étape cruciale qui permet de concentrer les PFAS présents dans l’eau afin de les rendre détectables par des méthodes analytiques sensibles, telles que la chromatographie couplée à la spectrométrie de masse. Chaque cycle d’extraction dure environ une à deux heures, selon le protocole utilisé et le type d’échantillon. L’appareil peut traiter jusqu’à 32 échantillons simultanément, ce qui permet de gagner du temps tout en assurant une standardisation du processus. Ces échantillons proviennent de différents points de surveillance répartis à travers le pays. Les eaux de surface sont contrôlées chaque mois, ce qui permet de suivre l’évolution de la qualité de l’eau et de détecter rapidement toute contamination.
Après l’extraction, les échantillons sont conservés dans des flacons spécifiques, puis les PFAS sont analysés quantitativement par chromatographie couplée à la spectrométrie de masse. Ces analyses permettent de déterminer la concentration exacte de différentes molécules de PFAS.
Le grand nombre d’échantillons traités s’explique par la nécessité de surveiller finement et régulièrement la qualité de l’eau dans les différents compartiments du réseau hydrique : sources, rivières, nappes phréatiques, etc. Cette approche permet de détecter rapidement toute contamination, d’identifier les sources potentielles de pollution et de mettre en œuvre des mesures correctives.
-
EN This image shows a specialized device used for the extraction of per- and polyfluoroalkyl substances (PFAS) from water samples. Contrary to what one might assume, the device does not directly measure PFAS concentrations but instead prepares the samples for subsequent laboratory analysis. Extraction is a crucial step in which PFAS present in the sample are concentrated to make them detectable using sensitive analytical methods such as chromatography coupled with mass spectrometry. Depending on the protocol and sample type, one extraction cycle takes approximately 1 to 2 hours. The device can process up to 32 samples simultaneously, significantly saving time and ensuring standardization of the procedure. The samples originate from various monitoring sites across the country. Surface waters are tested monthly to track changes in water quality and detect potential contamination at an early stage.
After extraction, the samples are stored in specialized vials, and the PFAS are then quantitatively analyzed using chromatography and mass spectrometry. These analyses allow for the precise determination of individual PFAS compound concentrations.
The large number of processed samples reflects the need for close and regular monitoring of water quality at various points in the hydrological network — such as springs, rivers, and aquifers. This systematic approach enables early detection of contamination, identification of potential pollution sources, and implementation of appropriate countermeasures.
-
DE Dieses Bild zeigt ein spezialisiertes Gerät zur Extraktion von per- und polyfluorierten Alkylsubstanzen (PFAS) aus Wasserproben. Anders als man vielleicht vermuten würde, misst dieses Gerät nicht direkt die PFAS-Konzentration, sondern bereitet die Proben für eine spätere Laboranalyse vor. Die Extraktion ist ein entscheidender Schritt, bei dem die in der Probe enthaltenen PFAS angereichert werden, um sie mit empfindlichen Analysemethoden wie Chromatographie gekoppelt mit Massenspektrometrie nachweisen zu können. Ein Extraktionszyklus dauert je nach Protokoll und Probentyp etwa ein bis zwei Stunden. Das Gerät kann bis zu 32 Proben gleichzeitig verarbeiten, was eine erhebliche Zeitersparnis und eine Standardisierung des Verfahrens ermöglicht. Die Proben stammen aus verschiedenen Überwachungsstellen im ganzen Land. Oberflächengewässer werden monatlich kontrolliert, um Veränderungen der Wasserqualität zu verfolgen und mögliche Kontaminationen frühzeitig zu erkennen.
Nach der Extraktion werden die Proben in speziellen Fläschchen aufbewahrt und die PFAS anschließend quantitativ mittels Chromatographie und Massenspektrometrie analysiert. Diese Analysen ermöglichen die genaue Bestimmung der Konzentration einzelner PFAS-Verbindungen.
Die große Anzahl verarbeiteter Proben ergibt sich aus der Notwendigkeit, die Wasserqualität an verschiedenen Punkten des hydrologischen Netzes – Quellen, Flüsse, Grundwasserleiter – engmaschig und regelmäßig zu überwachen. So lassen sich Verunreinigungen frühzeitig erkennen, potenzielle Verschmutzungsquellen identifizieren und gezielte Gegenmaßnahmen eingeleitet.

FR Les systèmes fluviaux en bonne santé se caractérisent, entre autres, par une communauté diversifiée de macroinvertébrés. Ces animaux invertébrés, également appelés macrozoobenthos, sont visibles à l’œil nu (généralement de plus de 1 mm) et vivent au fond des cours d’eau. Ils comprennent les larves d’insectes (comme les moustiques, éphémères, plécoptères et de trichoptères), les escargots, moules, vers et crustacés tels que les gammars. Les macroinvertébrés jouent un rôle essentiel dans l’équilibre écologique des milieux aquatiques: ils participent à la décomposition de la matière organique et occupent une place centrale dans la chaîne alimentaire. Ils sont également utilisés comme bioindicateurs de la qualité de l’eau : les espèces les plus sensibles ─ telles que les éphémères, plécoptères et trichoptères ─ disparaissent en premier lorsque la qualité de l’eau se détériore. La composition des communautés de macroinvertébrés d’eau douce constitue ainsi un indicateur précieux de l’état écologique de nos rivières. Les groupes d’insectes sensibles ont besoin d’une eau riche en oxygène et tolèrent peu les polluants tels que les pesticides, les nutriments ou les métaux lourds. De nombreuses espèces dépendent de substrats spécifiques (comme des pierres propres ou du gravier) ou de conditions d’écoulement particulières. Les apports de sédiments ou les aménagements des berges peuvent fortement les perturber. Dans les eaux stagnantes ou polluées, la baisse du taux d’oxygène leur est souvent fatale. Par ailleurs, beaucoup de ces espèces sensibles ont des cycles de développement pluriannuels : lorsqu’un habitat est dégradé, elles ne peuvent pas se rétablir rapidement. Ce travail repose sur une analyse taxonomique rigoureuse des échantillons prélevés sur le terrain.
-
EN Healthy river systems are characterized, among other things, by a diverse community of macroinvertebrates. Also known as macrozoobenthos, these invertebrate animals are visible to the naked eye (typically larger than 1 mm) and live on the bottom of water bodies. They include insect larvae such as mosquitoes, mayflies, stoneflies, and caddisflies, as well as snails, mussels, worms, and crustaceans like amphipods. Macrinvertebrates play a vital role in the ecological balance of aquatic ecosystems by breaking down organic matter and occupying a key position in the food web. They are also used as bioindicators of water quality: the most sensitive species — such as mayflies, stoneflies, and caddisflies — are the first to disappear when water quality deteriorates. The composition of freshwater macroinvertebrate communities can therefore serve as a reliable indicator of the ecological status of rivers. Sensitive insect groups require oxygen-rich water and have low tolerance for pollutants such as pesticides, nutrients, or heavy metals. Many species depend on specific substrates (e.g. clean stones, gravel) or flow conditions. Changes caused by sediment input or bank modifications can severely impact them. In polluted or stagnant waters, oxygen levels drop — a condition they cannot survive. Moreover, many of these sensitive species have multiyear life cycles and cannot recover quickly when their habitat is disturbed. This work involves careful taxonomic analysis of field-collected samples.
-
DE Gesunde Flusssysteme zeichnen sich unter anderem durch eine vielfältige Gemeinschaft von Makroinvertebraten aus. Diese auch als Makrozoobenthos bezeichneten wirbellosen Tiere sind mit bloßem Auge sichtbar (meist größer als 1 mm) und leben im Gewässergrund. Zu ihnen zählen Insektenlarven (z. B. Mücken-, Eintags-, Stein- und Köcherfliegen), Schnecken, Muscheln, Würmer und Krebstiere wie Flohkrebse. Makroinvertebraten spielen eine zentrale Rolle im ökologischen Gleichgewicht von Gewässern, da sie organisches Material zersetzen und einen wichtigen Platz in der Nahrungskette einnehmen. Zudem dienen sie als Bioindikatoren für die Gewässergüte: Besonders empfindliche Arten wie Eintagsfliegen, Steinfliegen und Köcherfliegen, verschwinden frühzeitig, wenn sich die Wasserqualität verschlechtert. Die Zusammensetzung der Süßwasser-Makroinvertebraten kann daher als verlässlicher Indikator für den ökologischen Zustand unserer Flüsse genutzt werden. Empfindliche Insektengruppen benötigen sauerstoff-reiches Wasser und zeigen eine geringe Toleranz gegenüber Schadstoffen wie Pestiziden, Nährstoffen oder Schwermetallen. Viele Arten sind auf bestimmte Substrate (z. B. saubere Steine, Kies) und Strömungsverhältnisse angewiesen. Veränderungen durch Sedimenteintrag oder Uferverbau beeinträchtigen sie stark. In verschmutzten oder stehenden Gewässern sinkt der Sauerstoffgehalt, was für viele Arten lebensbedrohlich ist. Zudem haben zahlreiche empfindliche Arten mehrjährige Entwicklungszyklen ─ wird ihr Lebensraum gestört, können sie sich nicht rasch genug erholen. Die Untersuchung dieser Tiergruppen erfolgt durch eine sorgfältige taxonomische Analyse von vor Ort gesammelten Proben.

FR Sur la photo, on voit une source naturelle émergeant du grès luxembourgeois. L’eau claire s’infiltre directement à travers des fissures dans cette roche poreuse – une caractéristique typique de cette formation géologique, réputée pour sa grande perméabilité. Autour de la source, divers instruments de mesure sont installés. Ils servent à surveiller la qualité et la quantité de l’eau et constituent un élément central de la protection de la source. La collecte continue de paramètres tels que la température, la conductivité et la turbidité permet de détecter immédiatement tout changement. Cette source illustre bien l’alliance étroite entre nature et technologie dans l’approvisionnement moderne en eau potable. Le sous-sol géologique des faubourgs de Luxembourg-ville renferme de précieuses ressources en eaux souterraines, essentielles au développement de la capitale. À l’usine de traitement d’eau de Polfermillen, cette eau est pompée pour la consommation humaine et injectée dans le réseau public. L’eau du robinet est l’aliment le plus strictement contrôlé. Les services spécialisés de la Ville de Luxembourg assurent une surveillance continue afin de garantir les normes de qualité les plus élevées.
-
EN The image shows a natural spring emerging from Luxembourg sandstone. Clear water seeps directly from fissures in the porous rock – a typical feature of this geological formation, known for its high permeability. Around the spring, various measuring devices are installed to monitor water quality and quantity. These instruments are a key part of spring protection, enabling continuous tracking of parameters such as temperature, conductivity, and turbidity to detect changes immediately. This spring is a vivid example of the close link between nature and technology in modern drinking water supply. The geological subsoil of Luxembourg City’s suburbs holds valuable groundwater resources, essential to the capital’s development. At the Polfermillen water treatment plant, this water is pumped for human consumption and fed into the public supply network. Tap water is the most strictly monitored food item. The professional services of the City of Luxembourg ensure continuous monitoring to uphold the highest quality standards.
-
DE Auf dem Bild ist eine natürliche Quelle zu sehen, die aus dem Luxemburger Sandstein austritt. Das klare Wasser sickert direkt aus Spalten im porösen Gestein hervor – ein typisches Merkmal dieser geologischen Formation, die für ihre hohe Wasserdurchlässigkeit bekannt ist. Rund um die Quelle sind verschiedene Messgeräte installiert. Sie dienen der Überwachung der Wasserqualität und -menge und sind ein zentraler Bestandteil des Quellschutzes. Durch die kontinuierliche Erfassung von Parametern wie Temperatur, Leitfähigkeit und Trübung können Veränderungen frühzeitig erkannt werden. Diese Quelle ist ein anschauliches Beispiel für die Verbindung von Natur und Technik in der modernen Trinkwasserversorgung. Der geologische Untergrund der Vororte von Luxemburg-Stadt birgt wertvolle Grundwasserressourcen, die für das Wachstum der Hauptstadt unerlässlich sind. Am Wasserwerk Polfermillen wird dieses Wasser für den menschlichen Konsum gepumpt und in das öffentliche Versorgungsnetz eingespeist. Leitungswasser ist das am strengsten kontrollierte Lebensmittel. Die Fachdienste der Stadt Luxemburg gewährleisten eine lückenlose Überwachung, um höchste Qualitätsstandards sicherzustellen.

FR Après plusieurs années passées dans le cycle souterrain de l’eau, la nappe phréatique réapparaît à la surface et est captée à cet endroit. Pour exploiter cette ressource précieuse, les fournisseurs d’eau potable ont développé des infrastructures innovantes permettant de capter l’eau et de l’acheminer jusque dans nos foyers. Au Luxembourg, on compte plus de 300 installations de captage d’eau potable. L’eau y est acheminée via un réseau de conduites de 4 600 kilomètres, en passant par des réservoirs d’eau potable, jusqu’aux habitations. La distribution est assurée exclusivement par des autorités publiques, notamment des communes et des syndicats de communes.
-
EN After spending several years in the underground water cycle, groundwater resurfaces and is captured at designated points. To harness this precious resource, drinking water suppliers have developed innovative infrastructure that extracts the water and delivers it to our homes. In Luxembourg, there are over 300 drinking water catchment facilities. From these sites, the water travels through a 4,600-kilometer-long pipeline network, passing through drinking water reservoirs before reaching households. Distribution is managed exclusively by public authorities, including municipalities and inter-municipal associations.
-
DE Nach mehreren Jahren im unterirdischen Wasserkreislauf tritt das Grundwasser an der Oberfläche aus und wird an dieser Stelle erfasst. Um diese wertvolle Ressource zu nutzen, haben Trinkwasserversorger innovative Bauwerke geschaffen, die das Wasser erschließen und bis in unsere Haushalte leiten. In Luxemburg gibt es über 300 Trinkwassergewinnungs-anlagen. Von dort wird das Wasser über ein 4.600 Kilometer langes Leitungsnetz, über Trinkwasserbehälter bis zu den Haushalten transportiert. Die Verteilung erfolgt ausschließlich durch öffentliche Behörden, darunter Gemeinden und Gemeindeverbände.

FR Après plusieurs années dans le cycle souterrain de l’eau, les eaux souterraines refont surface et sont captées à cet endroit. Afin d’exploiter cette précieuse ressource, les fournisseurs d’eau potable ont mis en place des infrastructures innovantes qui permettent de la capter et de l’acheminer jusque dans nos foyers. Au Luxembourg, il existe plus de 300 installations de captage d’eau potable. À partir de là, l’eau est transportée jusqu’aux habitations via un réseau de conduites de 4 600 kilomètres, en passant par des réservoirs d’eau potable. La distribution est assurée exclusivement par des autorités publiques, notamment les communes et les syndicats de communes.
-
EN After spending several years in the underground water cycle, groundwater resurfaces and is captured at designated points. To harness this precious resource, drinking water suppliers have developed innovative infrastructure that extracts the water and delivers it to our homes. In Luxembourg, there are over 300 drinking water catchment facilities. From these sites, the water travels through a 4,600-kilometer-long pipeline network, passing through drinking water reservoirs before reaching households. Distribution is managed exclusively by public authorities, including municipalities and inter-municipal associations.
-
DE Nach mehreren Jahren im unterirdischen Wasserkreislauf tritt das Grundwasser an der Oberfläche aus und wird an dieser Stelle erfasst. Um diese wertvolle Ressource zu nutzen, haben Trinkwasserversorger innovative Bauwerke geschaffen, die das Wasser erschließen und bis in unsere Haushalte leiten. In Luxemburg gibt es über 300 Trinkwassergewinnungs-anlagen. Von dort wird das Wasser über ein 4.600 Kilometer langes Leitungsnetz, über Trinkwasserbehälter bis zu den Haushalten transportiert. Die Verteilung erfolgt ausschließlich durch öffentliche Behörden, darunter Gemeinden und Gemeindeverbände.

FR Avant d’être distribuée par les conduites d’eau potable et de couler de nos robinets, l’eau passe par une station intermédiaire : le réservoir d’eau potable. Celui-ci garantit une disponibilité continue et un approvisionnement fiable pour tous les consommateurs. Au Grand-Duché de Luxembourg, on compte environ 400 réservoirs et châteaux d’eau. Les communes et les syndicats de communes veillent à l’entretien irréprochable de cette eau, considérée comme l’aliment le plus strictement contrôlé. Pour maintenir cette haute qualité et quantité, il est essentiel de protéger rigoureusement les installations, de sécuriser techniquement les points de prélèvement et d’assurer une surveillance continue.
-
EN Before being distributed through the drinking water pipelines and flowing from our taps, the water first passes through an intermediate station — the drinking water reservoir. This ensures a continuous supply and reliable availability for all consumers. In the Grand Duchy of Luxembourg, there are around 400 reservoirs and water towers. Municipalities and municipal associations are responsible for maintaining the water in perfect condition—it is, after all, the most strictly monitored food product. Safeguarding Luxembourg’s high water quality and quantity for the future depends on consistently protecting these facilities, securing collection points with appropriate technology, and continuously monitoring the system.
-
DE Bevor das Trinkwasser durch die Leitungen verteilt wird und aus unseren Wasserhähnen fließt, durchläuft es eine Zwischenstation im Trinkwasserspeicher. Dieser gewährleistet eine kontinuierliche Verfügbarkeit und eine zuverlässige Versorgung aller Abnehmer. Im Großherzogtum Luxemburg gibt es rund 400 Trinkwasserspeicher und Wassertürme. Die Gemeinden und Gemeindesyndikate sorgen für die einwandfreie Instandhaltung des Trinkwassers, das als das am strengsten kontrollierte Lebensmittel gilt. Auch hier gilt: Nur durch den konsequenten Schutz der Anlagen, die technische Absicherung der Entnahmestellen und eine kontinuierliche Überwachung kann die hohe Qualität und Quantität des Luxemburger Trinkwassers auch künftig gewährleistet werden.