
Depuis ses débuts, le photographe Andrés Lejona (1962, Espagne) développe une œuvre qui s’intéresse aux lieux en mutation et aux interactions entre l’être humain et son environnement. À travers une sélection de seize photographies extraites d’une nouvelle production, l’exposition Nature et Infrastructures met en lumière les efforts de protection de la nature face à la crise climatique, la perte de la biodiversité ainsi que les multiples pressions environnementales, indéniables aujourd’hui. L’exposition invite à découvrir des infrastructures méconnues qui jouent un rôle crucial dans la protection, la conservation et la restauration de la biodiversité au Grand-Duché de Luxembourg.
Grâce à des caméras en moyen et grand format, ainsi qu’à l’utilisation d’un drone, Andrés Lejona capture des images d’une grande précision. Les photographies présentées dans cette exposition offrent une nouvelle perspective sur des infrastructures souvent inaccessibles, révélant des paysages insoupçonnés et des solutions ingénieuses de cohabitation, tel qu’un pont de passage à gibier.
L’exposition itinérante Nature et Infrastructures s’inscrit dans le programme de sensibilisation issu du Plan national de la protection de la nature (PNPN3) du ministère de l’Environnement, du Climat et de la Biodiversité, mis en œuvre grâce aux efforts communs de l’Administration de la nature et des forêts, l’Administration de la gestion de l’eau et de l’Administration de l’environnement.
Conception et réalisation : Ministère de l’Environnement, du Climat et de la Biodiversité, organisée dans le cadre de la LUGA – Luxembourg Urban Garden
En collaboration avec : Administration de la nature et des forêts, Administration de la gestion de l’eau, Administration de l’environnement
Andrés Lejona
Né en 1962 en Espagne, Andrés Lejona déménage au Luxembourg en 1987, où il rencontre le Cirque Raluy. Fasciné, il accompagne le cirque à travers l’Europe et les Antilles françaises. En 1993, il s’installe à Carthagène des Indes, en Colombie. De retour en Europe en 2001, il vit à Lisbonne avant de revenir à Luxembourg, où il vit et travaille aujourd’hui.
Lejona a réalisé de multiples projets artistiques en Guadeloupe, Martinique, Colombie, France, Espagne et Portugal. Durant ces voyages, il a publié des livres thématiques et participé à de nombreuses expositions. Parmi ses projets antérieurs, en lien avec son travail actuel, figurent Lieux de passage, une série qui explore les espaces de transition et de mouvement, L’ancien Findel, une documentation sur l’ancien aéroport de Luxembourg, ainsi que Mémoires en transitions, un projet sur la récupération historique de fermes au pays ainsi que The bitten Earth au sujet de paysages anthropocéniques créés par l’exploitation minière, figurent parmi ses projets antérieurs en lien avec son travail actuel. Ses œuvres témoignent de son intérêt pour les lieux en mutation et les interactions entre l’être humain et son environnement.




DE Der umgestürzte Baumstumpf einer Eiche mit einem Teil ihres Wurzelwerkes, wurde durch äußere Kräfte, wie zum Beispiel heftige Windböen zu Fall gebracht. Dies lässt sich an den abgerissenen Wurzeln erkennen. Moos- und Brombeerbewuchs deuten darauf hin, dass der Stumpf schon längere Zeit an diesem Ort verweilt und jetzt als Totholz wieder in den natürlichen Kreislauf zurückkehrt.
Der Eichenstamm wurde anschließend abgesägt, um als hochwertiges Holz wiederverwertet zu werden. Im Zuge der Umsetzung des dritten Nationalen Naturschutzplanes werden zur Stärkung der Biodiversität und Resilienz der Wälder Maßnahmen umgesetzt, die Arten fördern, welche spezifisch an das Totholz gebunden sind und in Wirtschaftswäldern eher selten sind.
FR Une souche de chêne déracinée, dont une partie du système racinaire est visible, a été renversée par des forces extérieures, telles que de violentes rafales de vent, comme en témoignent ses racines arrachées. La présence de mousse et de ronces montre que la souche repose ici depuis longtemps, entamant ainsi son retour dans le cycle naturel en tant que bois mort. Après son déracinement, le tronc de chêne a été scié pour utiliser le bois de haute qualité comme ressource. Dans le cadre de la mise en œuvre du troisième plan national de protection de la nature, des mesures visant à renforcer la biodiversité et la résilience des forêts sont mises en œuvre pour favoriser les espèces spécifiquement liées au bois mort et qui sont plutôt rares dans les forêts exploitées.
EN This image shows an overturned oak stump with part of its root system. The tree was brought down by external forces, such as strong gusts of wind. This is evident from the torn roots. The moss and blackberry growth indicate that the stump has remained in this spot for quite some time and is now returning to the natural cycle as deadwood. After the windthrow, the oak trunk was sawed off so that the high-quality wood could be used as a resource. As part of the third National Plan for the Protection of Nature, measures are being implemented to strengthen biodiversity and forest resilience by promoting species that are specifically associated with deadwood and are relatively rare in commercial forests
.

DE Im Zentrum dieses Bildes steht eine Gruppe von Eichenstämmen, an denen Kästen für Fledermäuse angebracht sind. Diese Kästen dienen den Tieren als Unterschlupf und sind ein Ersatz für natürliche Baumhöhlen und -spalten. Waldfledermausarten sind wichtige Säugetierarten im Ökosystem „Wald“ und liefern einen großen Beitrag zur Regulierung des Insektenaufkommens. Unter den Waldfledermäusen sind einige Arten in Luxemburg in ihrem Bestand gefährdet. Das Anbringen von Fledermauskästen ist eine Maßnahme des dritten nationalen Naturschutzplans zum Schutz dieser Arten.
FR Au centre de cette image se trouve un groupe de troncs de chêne sur lesquels sont fixés des nichoirs à chauves-souris. Ces abris offrent un refuge aux chauves-souris et remplacent les cavités et les fentes naturelles des arbres. Les espèces de chauves-souris forestières, mammifères essentiels de l’écosystème forestier, contribuent de façon significative à la régulation des populations d’insectes dans les forêts. Parmi les chauves-souris forestières, certaines espèces sont menacées au Luxembourg. La pose de nichoirs à chauves-souris est une mesure du plan national de protection de la nature visant à améliorer l’état de conservation de ces espèces.
EN This photographe shows a group of oak trunks with bat boxes attached. These boxes provide substitude shelters for natural tree cavities and crevices. Forest bat species are vital mammals in the woodland ecosystem, playing a key role in regulating insect populations. Among forest bats, some species are endangered in Luxembourg. Installing bat boxes is one of the measures outlined in the third National Plan for the Protection of Nature to improve the conservation status of these species.

DE Die Wildbrücke, überwachsen von dichter Gebüschvegetation, verbindet zwei durch eine Autobahn getrennte Waldgebiete. Sie ermöglicht Wildtieren eine sichere Wanderung und fördert den Austausch der Wildtierpopulation. Wildbrücken sind ein wichtiges Element zur Stärkung der Konnektivität von natürlichen Lebensräumen in stark urbanisierten Gegenden.
Der nationale Naturschutzplan sieht vor, dass bis 2030 sechs solcher Infrastrukturen zur Verbesserung der ökologischen Verbindung zwischen den größeren Waldgebieten gebaut werden sollen.
FR Ce passage pour la faune est désormais recouvert d’une forte végétation arbustive. L’infrastructure relie deux massifs forestiers séparés par l’autoroute, permettant ainsi aux animaux sauvages de se déplacer librement. Les passages pour la faune constituent un élément essentiel pour renforcer la connectivité des habitats naturels dans des régions fortement urbanisées. Le troisième plan national de protection de la nature du Luxembourg prévoit la construction de six infrastructures de ce type d'ici 2030 pour améliorer la connectivité écologique entre les grandes zones forestières.
EN This image depicts a wildlife overpass erected above a motorway, now cloaked in dense shrub vegetation. This green bridge links two forest areas divided by the highway, enabling wildlife populations to move between them. Wildlife overpasses are a vital component for strengthening habitat connectivity in heavily urbanized regions. The third National Plan for the Protection of Nature stipulates that six such infrastructures are to be built by 2030 to improve the ecological connection between the larger forest areas.

DE Bei der nachhaltigen Holzernte in den öffentlichen Wäldern, wird nur ein Teil des Volumens eines Baumes genutzt, der Rest dient als stehender Kohlenstoffspeicher.
Diese kräftige, alte Eiche, die soeben von Waldarbeitern gefällt wurde, zeichnet sich durch einen astfreien Stamm und eine beeindruckende Baumkrone aus. Der verbleibende Baumstamm kann als Bauholz genutzt und ein Teil der Kronenäste können als Brennholz verwendet werden. Die übrigen Äste bleiben als Totholz im Wald zurück, wo sie sich im Laufe der Zeit zersetzen und den Boden mit wichtigen Nährstoffen bereichern.
FR Lors de la récolte durable du bois dans les forêts publiques, seule une partie du volume d'un arbre est exploitée, le reste servant de réservoir de carbone. Ce vieux chêne vigoureux qui vient d’être abattu par des ouvriers forestiers présente un beau tronc sans branches et une couronne imposante. Le fût pourra être utilisé comme bois de construction, et une partie des grosses branches servira de bois de chauffage. Les rameaux restants de la couronne seront laissés sur place comme bois mort et enrichiront le sol en éléments nutritifs au fil de leur décomposition.
EN In sustainable forestry in public forests, only part of a tree's volume is used, with the rest serving as a standing carbon stores. This sturdy old oak has just been felled and boasts a beautiful branch-free trunk as well as an impressive crown. The trunk can later be used as construction timber, and some of the larger crown branches will serve as firewood. The remaining crown twigs will stay on site as deadwood and, as they decompose, will return nutrients to the soil.

DE Auf dieser Waldfläche wurden nach der Fällung alter Bäume neue Jungbäume in regelmäßigen Abständen gepflanzt. Um die Bäume vor Wildverbiss und Fegeschäden zu schützen, wurde aus einem Pfahl und Schutzmaterial eine Schutzkonstruktion errichtet. Zwischen den jungen Bäumen breitet sich bereits eine dichte Krautvegetation aus, die den Boden zuverlässig vor Erosion schützt.
Die Pflanzung von Jungbäumen ist auf Waldflächen, auf denen eine natürliche Verjüngung nicht möglich ist, eine gute Alternative, um schnell wieder einen Wald zu schaffen. Somit kann er seine vielfältigen Ökosystemdienstleistungen weiterhin erbringen.
FR Sur cette parcelle forestière, de jeunes plants ont été plantés à intervalles réguliers.
Pour protéger les arbres de l'abroutissement par le gibier et des dégâts causés par les balayures, chaque arbre est protégé par une structure. Entre les plants, une végétation herbacée abondante est déjà présente, assurant une protection efficace contre l’érosion des sols. La plantation de jeunes arbres constitue une excellente alternative sur des parcelles où le renouvellement naturel n’est pas possible. L’intervention permet de recréer rapidement une forêt et de préserver ainsi ses multiples fonctions écosystémiques.
EN New saplings were planted at regular intervals in this forest area. To protect these trees from being damaged by wild animals, a protective structure was implanted. Dense herbaceous vegetation is already spreading between the young trees, a reliably protecting the soil from erosion.
Planting young trees is a good alternative for quickly restoring forests in areas where natural regeneration is not possible. This allows the forest to continue providing its diverse ecosystem services.

DE Süßwassermuscheln wirken als natürliche Filter für Flüsse und Teiche, indem sie kontinuierlich Wasser aufnehmen, um Nährstoffe zu absorbieren. So tragen sie wesentlich dazu bei, das Wasser klarer und sauberer zu halten. Ihr Lebenszyklus ist komplex und umfasst eine parasitäre Phase, in der sich die Larven an den Kiemen der Wirtsfische festsetzen. Hohe Nährstoffbelastungen, Schadstoffe und feine Sedimente haben jedoch zum Rückgang unserer einheimischen Süßwassermuscheln beigetragen, wobei zwei Arten in Luxemburg bereits als ausgestorben gelten. Die Wiederherstellung der Wasserläufe und Maßnahmen zum Schutz der Arten sind daher entscheidend, um die Wiederherstellung und das Überleben unserer einheimischen Süßwassermuscheln zu sichern.
FR Les moules d'eau douce agissent comme des filtres naturels pour les rivières et les étangs, en pompant continuellement de l'eau pour absorber des nutriments. Elles contribuent ainsi de manière significative à rendre l'eau plus claire et plus propre. . Leur cycle de vie est complexe et comprend une phase parasitaire au cours de laquelle les larves se fixent sur les branchies des poissons hôtes. Les charges élevées en nutriments, les polluants et les sédiments fins ont contribué au déclin de nos moules d'eau douce indigènes, deux espèces étant déjà considérées comme éteintes au Luxembourg. La restauration des voies d'eau et les mesures de protection des espèces sont donc essentielles pour assurer le rétablissement et la survie de nos moules d'eau douce indigènes.
EN Freshwater mussels act as natural filters for rivers and ponds, by continuously pumping water to absorb algae and nutrients. Freshwater mussels therefore contribute directly to cleaner and clearer water. These animals have a complex life cycle, involving a parasitic stage where the larvae attach to the gills of host fish. High nutrient loads, pollutants, and fine sediment have contributed to the decline of our native freshwater mussels, with two species already being considered extinct in Luxembourg. Waterway restoration and species protection measures are therefore crucial to ensure the recovery and survival of our native freshwater mussels.

DE Süßwassermuscheln wirken als natürliche Filter für Flüsse und Teiche, indem sie kontinuierlich Wasser aufnehmen, um Nährstoffe zu absorbieren. So tragen sie wesentlich dazu bei, das Wasser klarer und sauberer zu halten. Ihr Lebenszyklus ist komplex und umfasst eine parasitäre Phase, in der sich die Larven an den Kiemen der Wirtsfische festsetzen. Hohe Nährstoffbelastungen, Schadstoffe und feine Sedimente haben jedoch zum Rückgang unserer einheimischen Süßwassermuscheln beigetragen, wobei zwei Arten in Luxemburg bereits als ausgestorben gelten. Die Wiederherstellung der Wasserläufe und Maßnahmen zum Schutz der Arten sind daher entscheidend, um die Wiederherstellung und das Überleben unserer einheimischen Süßwassermuscheln zu sichern.
FR Les moules d'eau douce agissent comme des filtres naturels pour les rivières et les étangs, en pompant continuellement de l'eau pour absorber des nutriments. Elles contribuent ainsi de manière significative à rendre l'eau plus claire et plus propre. . Leur cycle de vie est complexe et comprend une phase parasitaire au cours de laquelle les larves se fixent sur les branchies des poissons hôtes. Les charges élevées en nutriments, les polluants et les sédiments fins ont contribué au déclin de nos moules d'eau douce indigènes, deux espèces étant déjà considérées comme éteintes au Luxembourg. La restauration des voies d'eau et les mesures de protection des espèces sont donc essentielles pour assurer le rétablissement et la survie de nos moules d'eau douce indigènes.
EN Freshwater mussels act as natural filters for rivers and ponds, by continuously pumping water to absorb algae and nutrients. Freshwater mussels therefore contribute directly to cleaner and clearer water. These animals have a complex life cycle, involving a parasitic stage where the larvae attach to the gills of host fish. High nutrient loads, pollutants, and fine sediment have contributed to the decline of our native freshwater mussels, with two species already being considered extinct in Luxembourg. Waterway restoration and species protection measures are therefore crucial to ensure the recovery and survival of our native freshwater mussels.

DE In Luxemburg stammt fast die Hälfte des Trinkwassers aus Grundwasser. Daher ist es von größter Bedeutung, diese wertvollen Ressourcen zu schützen. XXZahlXX Trinkwasserschutzzonen wurden zu diesem Zweck bis heute landesweit ausgewiesen.
FR Luxembourg, près de la moitié de l’eau potable provient des eaux souterraines. Il est donc primordial de protéger ces ressources précieuses.
EN In Luxembourg, nearly half of the drinking water comes from groundwater. It is therefore essential to protect these precious resources.

DE Im Zentrum dieses Bildes steht eine künstliche Stauanlage in einem Wasserlauf, die zum Nutzen des Menschen errichtet wurde. Heute behindern zahlreiche Barrieren den natürlichen Fluss unserer Gewässer und beeinträchtigen ihre ökologische Funktion. Am Beispiel der Petruss wird gezeigt, wie durch Renaturierungsprojekte Gewässer wieder in einen naturnahen Zustand zurückgeführt werden.
FR Barrage artificiel dans un cours d’eau construit pour servir des intérêts humains. La libre circulation de nos cours d’eau est entravée par une multitude de barrières obsolètes.
EN The free flow of our watercourses is hindered by a multitude of obsolete barriers.

DE Die Bachforelle gehört zu den am weitesten verbreiteten Fischarten Luxemburgs und kann, unter optimalen Bedingungen, eine maximale Größe von 60 cm erreichen. Ihr Vorkommen liefert wertvolle Informationen über die Wasserqualität, die Struktur des Lebensraums und die ökologischen Wechselwirkungen in einem Gewässer. Diese symbolträchtige Art ist daher nicht nur bei Anglern beliebt, sondern dient auch als Indikator für den ökologischen Zustand unserer Flussökosysteme.
FR La truite de rivière est l'une des espèces de poissons les plus répandues au Luxembourg, atteignant une taille maximale de 60 cm dans des conditions optimales. Sa présence fournit des informations précieuses sur la qualité de l'eau, la structure de l'habitat et les interactions écologiques dans une masse d'eau. Cette espèce emblématique n'est donc pas seulement plébiscitée par les pêcheurs, mais sert également d'indicateur de l'état écologique de nos écosystèmes fluviaux.
EN The river trout is one of the widest distributed fish species in Luxembourg, reaching a maximum size of 60 cm under optimal conditions. Its presence provides valuable information on the water quality, habitat structure, and ecological interactions in a water body. The emblematic species is thus not only praised by fishermen, but also serves as an indicator on the ecological status of our river ecosystems.

DE Dieses Foto bildet ein Analysegerät zur Bestimmung des PFAS-Gehalts im Wasser ab. PFAS sind künstlich hergestellte Chemikalien, die aufgrund ihrer Hitze-, Wasser- und Ölbeständigkeit in vielen Industrie- und Konsumgütern verwendet werden. Sie sind in der Umwelt sehr langlebig und können sich in lebenden Organismen anreichern, was Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt mit sich bringen kann.
FR Machine d’analyse qui permet de déterminer le taux de PFAS dans l’eau. Les PFAS sont des produits chimiques de fabrication humaine qui sont utilisés dans de nombreux produits industriels et de consommation en raison de leur résistance à la chaleur, à l'eau et à l'huile. Ils sont très persistants dans l'environnement et peuvent s'accumuler dans les organismes vivants, ce qui pose des risques pour la santé humaine et l'environnement.
EN PFAS are man-made chemicals used in many industrial and consumer products due to their resistance to heat, water, and oil. They are very persistent in the environment and can accumulate in living organisms, posing risks to human health and the environment.

DE Gesunde Flusssysteme zeichnen sich durch eine vielfältige Gemeinschaft von Makroinvertebraten aus. Die empfindlichsten dieser Arten, wie Eintagsfliegen, Steinfliegen und Köcherfliegen, verschwinden als erste, wenn sich die Wasserqualität verschlechtert. Die Zusammensetzung der Süßwasser-Makroinvertebraten kann daher als Indikator für den ökologischen Zustand unserer Flüsse dienen. Diese Arbeit umfasst die sorgfältige taxonomische Untersuchung von Proben, die vor Ort gesammelt wurden.
EN Healthy river systems are characterised by a diverse macroinvertebrate community. The most sensitive species, such as mayflies, stoneflies, and caddisflies, are among the first to vanish when the water quality deteriorates. The composition of freshwater macroinvertebrates can therefore be used as an indicator of the ecological status of our rivers. This work involves the careful taxonomic examination of samples collected in the field.
FR Les systèmes fluviaux sains se caractérisent par une communauté diversifiée de macroinvertébrés. Les espèces les plus sensibles, telles que les éphémères, plécoptères et trichoptères, sont parmi les premières à disparaître lorsque la qualité de l'eau se détériore. La composition des macroinvertébrés d'eau douce peut donc servir d'indicateur de l'état écologique de nos rivières. Ce travail implique l'examen taxonomique minutieux d'échantillons collectés sur le terrain.

DE Trinkwasserentnahme mit Messstation. Der geologische Untergrund der Vororte von Luxemburg-Stadt birgt wertvolle Grundwasserressourcen, die für das Wachstum der Hauptstadt unerlässlich sind. Am Wasserwerk Polfermillen wird dieses Wasser für den menschlichen Konsum gepumpt und in das öffentliche Versorgungsnetz eingespeist.
Leitungswasser ist das am strengsten kontrollierte Lebensmittel. Die Fachdienste der Stadt Luxemburg gewährleisten eine lückenlose Überwachung, um höchste Qualitätsstandards sicherzustellen.
FR Captage-source d’eau potable avec station de mesure. Le sous-sol géologique des faubourgs de la Ville de Luxembourg cache des ressources en eau souterraine indispensables à l'essor de la capitale. Au captage Polfermillen, cette eau destinée à la consommation humaine est pompée vers le réseau de distribution publique. L’eau du robinet est la denrée alimentaire la mieux contrôlée qui existe. Les services professionnels de la Ville de Luxembourg assurent un contrôle sans faille de l’eau du robinet.
EN Drinking water catchment with measuring station. The geological subsoil of Luxembourg City’s suburbs harbors underground water resources that are essential for the capital’s development. At the Polfermillen water catchment, this water, intended for human consumption, is pumped into the public distribution network.
Tap water is the most rigorously monitored food product, and the professional services of Luxembourg City ensure flawless control to maintain high-quality drinking water that meets strict safety standards.

DE Trinkwasserentnahme im Gré de Luxembourg. Nach mehreren Jahren im unterirdischen Wasserkreislauf erreicht das Wasser die Quellen des Luxemburger Sandsteins. Um diese wertvolle Ressource zu nutzen, haben Trinkwasserversorger innovative Bauwerke geschaffen, die das Wasser erschließen und bis in unsere Haushalte leiten. In Luxemburg gibt es über 300 Trinkwassergewinnungsanlagen. Von dort wird das Wasser über ein 4.600 Kilometer langes Leitungsnetz bis zu den Haushalten transportiert. Die Verteilung erfolgt ausschließlich durch öffentliche Behörden, darunter Gemeinden und Gemeindeverbände.
FR Aux sources du Grès de Luxembourg se termine le voyage de plusieurs années de l’eau dans le milieu souterrain. Les fournisseurs d’eau potable ont réalisé des constructions innovatrices pour capter cette eau en vue de l’amener jusqu’à nos domiciles. Au Luxembourg, il existe plus de 300 captages d’eau potable. Depuis ces captages, l’eau potable est transportée à travers 4.600 kilomètres de conduites jusqu’aux robinets. Sa distribution est exclusivement assurée par les autorités publiques, à savoir les communes et les syndicats de communes.
EN Drinking water catchment in the Gré de Luxembourg. After years of traveling through the subterranean environment, water reaches the sources of Luxembourg sandstone. To harness this vital resource, drinking water suppliers have built innovative infrastructure to capture and transport it to our homes.
In Luxembourg, there are over 300 drinking water catchments. From these sites, potable water travels through a 4,600-kilometer pipeline network before reaching household taps. Its distribution is exclusively managed by public authorities, including municipalities and inter-municipal unions

DE Nach mehreren Jahren im unterirdischen Wasserkreislauf erreicht das Wasser die Quellen des Luxemburger Sandsteins. Um diese wertvolle Ressource zu nutzen, haben Trinkwasserversorger innovative Bauwerke geschaffen, die das Wasser erschließen und bis in unsere Haushalte leiten. In Luxemburg gibt es über 300 Trinkwassergewinnungsanlagen. Von dort wird das Wasser über ein 4.600 Kilometer langes Leitungsnetz bis zu den Haushalten transportiert. Die Verteilung erfolgt ausschließlich durch öffentliche Behörden, darunter Gemeinden und Gemeindeverbände.
FR Aux sources du Grès de Luxembourg se termine le voyage de plusieurs années de l’eau dans le milieu souterrain. Les fournisseurs d’eau potable ont réalisé des constructions innovatrices pour capter cette eau en vue de l’amener jusqu’à nos domiciles. Au Luxembourg, il existe plus de 300 captages d’eau potable. Depuis ces captages l’eau potable est transportée à travers 4.600 kilomètres de conduites jusqu’au robinets. Sa distribution est exclusivement assurée par les autorités publiques, à savoir les communes et les syndicats de communes.
EN After years of traveling through the subterranean environment, water reaches the sources of Luxembourg sandstone. To harness this vital resource, drinking water suppliers have built innovative infrastructure to capture and transport it to our homes. In Luxembourg, there are over 300 drinking water catchments. From these sites, potable water travels through a 4,600-kilometer pipeline network before reaching household taps. Its distribution is exclusively managed by public authorities, including municipalities and inter-municipal union.

DE Behälter eines Trinkwassertanks aus Beton. Bevor das Trinkwasser aus unseren Wasserhähnen fließt, durchläuft es eine Zwischenstation in Trinkwasserreservoirs. Diese Reservoirs gewährleisten eine kontinuierliche Verfügbarkeit und eine zuverlässige Versorgung der Haushalte. Im Großherzogtum Luxemburg gibt es 400 Trinkwasserreservoirs und Wassertürme. Die Gemeinden und Gemeindesyndikate sorgen für eine einwandfreie Instandhaltung des Trinkwassers, das, als das am strengsten kontrollierte Lebensmittel gilt.
FR Cuve d’un réservoir d’eau potable en béton. Avant sa distribution dans les robinets, l’eau potable passe une étape intermédiaire dans les réservoirs d’eau potable. Ces réservoirs garantissent en permanence une disponibilité suffisante de l’eau à nos domiciles. Au Grand-Duché, il existe 400 réservoirs et châteaux d’eau. Les communes et les syndicats des communes garantissent un entretien impeccable de l’eau potable qui est la denrée alimentaire la mieux contrôlée qui existe.
EN Concrete drinking water tank. Before reaching household taps, drinking water goes through an intermediate storage phase in reservoirs. These reservoirs ensure a constant and sufficient supply to homes across the country. In Luxembourg, there are 400 drinking water reservoirs and water towers. The municipalities and inter-municipal unions are responsible for their maintenance, guaranteeing the highest quality standards for drinking water, which is the most strictly monitored food product.